http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A             M   I   J    
  D   FRANCAIS   persan   persan   polonais   RUSSE   RUSSE   ARABE   ARABE
                                   
  NEXT 1 Vagabondage 1 واگرانسی 1 wagrance 1 Włóczęgostwo 1 бродяжничество 1 brodyazhnichestvo 1 الغموض 1 alghumud
  last 2 Loi 2 قانون 2 qanoon 2 Prawo 2 Закон 2 Zakon 2 قانون 2 qanun
1 ALLEMAND 3  le crime de vivre dans la rue et de mendier (demander de l'argent) aux gens 3  جرم زندگی در خیابان ها و التماس (درخواست پول) از مردم 3 jaram zindagi der khiaban hah wa altamas (darkhwast pole) az mardam 3  przestępstwo życia na ulicy i żebrania (prośby o pieniądze) od ludzi 3  преступление жить на улице и попрошайничать (выпрашивать деньги) у людей 3  prestupleniye zhit' na ulitse i poproshaynichat' (vyprashivat' den'gi) u lyudey 3  جريمة العيش في الشارع والتسول (طلب المال) من الناس 3 jarimat aleaysh fi alshaarie waltasawul (talab almal) min alnaas
2 ANGLAIS 4 Le crime de mendier (mendier de l'argent) dans la rue 4 جرم التماس (التماس پول) در خیابان 4 jaram altamas (altamas pole) der khiaban 4 Przestępstwo żebrania (o pieniądze) na ulicy 4 Преступление попрошайничества (денег) на улице 4 Prestupleniye poproshaynichestva (deneg) na ulitse 4 جريمة التسول في الشارع 4 jarimat altasawul fi alshaarie
3 ARABE 5 crime vagabond; mendicité vagabonde 5 جرم و جنایت بیهوده؛ گشنیز سرگردان 5 jaram wa janayat bihoodeh gashniz sargardan 5 przestępstwo włóczęgi; włóczęga żebranie 5 бродячее преступление; бродячее попрошайничество 5 brodyacheye prestupleniye; brodyacheye poproshaynichestvo 5 جريمة التشرد ؛ التسول المتشرد 5 jarimat altasharud ; altasawul almutasharid
4 bengali 6 crime vagabond; mendicité vagabonde 6 جرم و جنایت بیهوده؛ گشنیز سرگردان 6 jaram wa janayat bihoodeh gashniz sargardan 6 przestępstwo włóczęgi; włóczęga żebranie 6 бродячее преступление; бродячее попрошайничество 6 brodyacheye prestupleniye; brodyacheye poproshaynichestvo 6 جريمة التشرد ؛ التسول المتشرد 6 jarimat altasharud ; altasawul almutasharid
5 CHINOIS 7 vagabond 7 واگابوند 7 wagabund 7 włóczęga 7 бродяга 7 brodyaga 7 المتشرد 7 almutasharid
6 ESPAGNOL 8 formel ou légal 8 رسمی یا قانونی 8 rasmi yaa qanooni 8 formalne lub prawne 8 формальный или юридический 8 formal'nyy ili yuridicheskiy 8 رسمي أو قانوني 8 rasmiun 'aw qanuniun
7 FRANCAIS 9  une personne qui n'a ni domicile ni travail, en particulier celle qui mendie (demande de l'argent) aux gens 9  کسی که خانه یا کار ندارد، به خصوص کسی که التماس می کند (پول می خواهد) از مردم 9 kassi kah khaneh yaa kar nadardan bay khusus kassi kah altamas may kand (pole may khahd) az mardam 9  osoba, która nie ma domu ani pracy, zwłaszcza żebła (prosi o pieniądze) od ludzi 9  человек, у которого нет дома или работы, особенно тот, кто попрошайничает (просит денег) у людей 9  chelovek, u kotorogo net doma ili raboty, osobenno tot, kto poproshaynichayet (prosit deneg) u lyudey 9  الشخص الذي ليس لديه منزل أو وظيفة ، وخاصة من يتوسل (يطلب المال) من الناس 9 alshakhs aladhi lays ladayh manzil 'aw wazifat , wakhasatan man yatawasal (yatlub almal) min alnaas
8 hindi 10 une personne sans-abri, en particulier quelqu'un qui mendie (pour de l'argent) 10 یک فرد بی خانمان، به خصوص کسی که التماس می کند (برای پول) 10 yak fred bee khanman bay khusus kassi kah altamas may kand (brai pole) 10 osoba bezdomna, zwłaszcza żebraczka (o pieniądze) 10 бездомный, особенно тот, кто попрошайничает (денег) 10 bezdomnyy, osobenno tot, kto poproshaynichayet (deneg) 10 شخص بلا مأوى ، وخاصة الشخص الذي يتسول (من أجل المال) 10 shakhs bila mawan , wakhasatan alshakhs aladhi yatasawal (min 'ajl almali)
9 JAPONAIS 11 un sans-abri ; un sans-abri ; (surtout) un mendiant 11 یک فرد بی خانمان؛ یک فرد بی خانمان؛ (به خصوص) یک گدا 11 yak fred bee khanman yak fred bee khanman (bay khusus) yak gada 11 osoba bezdomna osoba bezdomna (zwłaszcza żebrak) 11 бездомный; бездомный; (особенно) нищий 11 bezdomnyy; bezdomnyy; (osobenno) nishchiy 11 شخص بلا مأوى ؛ شخص بلا مأوى ؛ (خاصة) متسول 11 shakhs bila mawaa ; shakhs bila mawan ; (khasatan) mutasawil
10 punjabi 12 Vagabond 12 واگابوند 12 wagabund 12 Włóczęga 12 Бродяга 12 Brodyaga 12 المتشرد 12 almutasharid
11 IRANIEN 13 clochard 13 ولگرد 13 welgerd 13 Tramp 13 бродяга 13 brodyaga 13 متشرد 13 mutasharid
12 POLONAIS 14 vague vague 14 موج مبهم 14 moj mobham 14 niejasne niejasne niejasne 14 расплывчато расплывчато расплывчато 14 rasplyvchato rasplyvchato rasplyvchato 14 غامضة غامضة غامضة 14 ghamidat ghamidat ghamida
13 PORTUGAIS 15 vague 15 موج 15 moj 15 niejasne niewyraźne 15 расплывчатый расплывчатый 15 rasplyvchatyy rasplyvchatyy 15 غامضة غامضة 15 ghamidat ghamida
  RUSSE 16 plus vague 16 مبهم تر 16 mobham there 16 Vaguer 16 расплывчатый 16 rasplyvchatyy 16 فاجير 16 fajir
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 17 relativement vague 17 نسبتا مبهم 17 nisbata mobham 17 stosunkowo niejasne 17 относительно расплывчатый 17 otnositel'no rasplyvchatyy 17 غامضة نسبيا 17 ghamidat nisbiana
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 18 Le plus vague 18 مبهم ترین 18 mobham train 18 niejasny 18 расплывчатый 18 rasplyvchatyy 18 غامض 18 ghamid
    19 le plus obscur 19 مبهم ترین 19 mobham train 19 najbardziej niejasny 19 самый неясный 19 samyy neyasnyy 19 الأكثر غموضًا 19 al'akthar ghmwdan
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 20  pas clair dans l'esprit d'une personne 20  در ذهن یک فرد روشن نیست 20 der zahan yak fred roshan neset 20  niejasne w czyimś umyśle 20  не ясно в сознании человека 20  ne yasno v soznanii cheloveka 20  غير واضح في عقل الشخص 20 ghayr wadih fi eaql alshakhs
  http://niemowa.free.fr 21 pas clair dans son esprit 21 در ذهنش روشن نیست 21 der dehnesh roshan neset 21 niejasne w umyśle 21 не ясно в уме 21 ne yasno v ume 21 غير واضح في عقل المرء 21 ghayr wadih fi eaql almar'
  http://wanicz.free.fr/ 22 (idéologiquement) peu clair, vague, peu clair, vague 22 (از نظر ایدئولوژیک) نامشخص، مبهم، نامشخص، مبهم 22 (az nazar ideological) namashkhas mubham namashkhas mobham 22 (ideologicznie) niejasne, niejasne, niejasne, niejasne 22 (идеологически) неясный, неясный, неясный, неясный 22 (ideologicheski) neyasnyy, neyasnyy, neyasnyy, neyasnyy 22 (إيديولوجيًا) غير واضح ، غامض ، غير واضح ، غامض 22 ('iydywlwjyan) ghayr wadih , ghamid , ghayr wadih , ghamid
  http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm 23 (idéologiquement) peu clair, vague, peu clair, vague 23 (از نظر ایدئولوژیک) نامشخص، مبهم، نامشخص، مبهم 23
(az nazar ideological) namashkhas mubham namashkhas mobham
23 (ideologicznie) niejasne, niejasne, niejasne, niejasne 23 (идеологически) неясный, неясный, неясный, неясный 23 (ideologicheski) neyasnyy, neyasnyy, neyasnyy, neyasnyy 23 (إيديولوجيًا) غير واضح ، غامض ، غير واضح ، غامض 23 ('iydywlwjyan) ghayr wadih , ghamid , ghayr wadih , ghamid
    24 avoir une vague impression/souvenir/souvenir de qch 24 داشتن یک تصور/خاطره/خاطره مبهم از sth 24 bardasht mobham / hafezeh / hafezeh az qch 24 mieć niejasne wrażenie/pamięć/wspomnienie czegoś 24 иметь смутное впечатление/память/воспоминание о чем-л. 24 imet' smutnoye vpechatleniye/pamyat'/vospominaniye o chem-l. 24 لديك انطباع / ذاكرة / تذكر غامض لك شيء 24 ladayk antibae / dhakirat / tadhkir ghamid lak shay'
    25 avoir une vague impression/mémoire/rappel de quelque chose 25 داشتن تصور/خاطره/یادآوری مبهم از چیزی 25 bardasht mobham / hafezeh / yadawari chisey 25 mieć niejasne wrażenie/pamięć/przypomnienie czegoś 25 иметь смутное впечатление/память/воспоминание о чем-либо 25 imet' smutnoye vpechatleniye/pamyat'/vospominaniye o chem-libo 25 لديك انطباع / ذاكرة / تذكر شيء غامض 25 ladayk antibae / dhakirat / tadhkur shay' ghamid
    26 vague impression/souvenir de quelque chose 26 تصور/یادآوری مبهم از چیزی 26 bardasht mobham / hafezeh az chisey 26 niejasne wrażenie/pamięć czegoś 26 смутное впечатление/воспоминание о чем-либо 26 smutnoye vpechatleniye/vospominaniye o chem-libo 26 انطباع غامض / ذاكرة لشيء ما 26 aintibae ghamid / dhakirat lishay' ma
    27 vague impression/souvenir de quelque chose 27 تصور/یادآوری مبهم از چیزی 27 bardasht mobham / hafezeh az chisey 27 niejasne wrażenie/pamięć czegoś 27 смутное впечатление/воспоминание о чем-либо 27 smutnoye vpechatleniye/vospominaniye o chem-libo 27 انطباع غامض / ذاكرة لشيء ما 27 aintibae ghamid / dhakirat lishay' ma
    28 Ils n'avaient qu'une vague idée de l'endroit où se trouvait 28 آنها فقط یک تصور مبهم از کجا داشتند 28 oona fiqat ye idea mobham boden kah kajasat 28 Mieli tylko mgliste pojęcie, gdzie jest to miejsce 28 У них было лишь смутное представление о том, где находится это место. 28 U nikh bylo lish' smutnoye predstavleniye o tom, gde nakhoditsya eto mesto. 28 لم يكن لديهم سوى فكرة غامضة عن المكان الذي كان فيه المكان 28 lam yakun ladayhim siwaa fikrat ghamidat ean almakan aladhi kan fih almakan
    29 Ils ne savent que vaguement où se trouve cet endroit 29 آنها فقط به طور مبهم می دانند که این مکان کجاست
29
oona fiqat mobham medonne inja kajasat . 29 Tylko niejasno wiedzą, gdzie jest to miejsce? 29 Они только смутно знают, где это место 29 Oni tol'ko smutno znayut, gde eto mesto 29 هم فقط يعرفون مكان هذا المكان بشكل غامض 29 hum faqat yaerifun makan hadha almakan bishakl ghamid
    30 Ils connaissent juste l'emplacement d'un lieu 30 آنها فقط مکان یک مکان را می دانند 30 oona fiqat mahal ye jaa ro medonne 30 Po prostu znają lokalizację miejsca 30 Они просто знают расположение места 30 Oni prosto znayut raspolozheniye mesta 30 هم فقط يعرفون موقع المكان 30 hum faqat yaerifun mawqie almakan
    31 Ils connaissent juste l'emplacement d'un lieu 31 آنها فقط مکان یک مکان را می دانند 31 oona fiqat mahal ye jaa ro medonne 31 Po prostu znają lokalizację miejsca 31 Они просто знают расположение места 31 Oni prosto znayut raspolozheniye mesta 31 هم فقط يعرفون موقع المكان 31 hum faqat yaerifun mawqie almakan
    32 Ils connaissent juste l'emplacement de l'endroit 32 آنها فقط موقعیت مکانی را می دانند 32 oona fiqat mahal inja ro medonne 32 Po prostu znają lokalizację tego miejsca 32 Они просто знают расположение места 32 Oni prosto znayut raspolozheniye mesta 32 هم فقط يعرفون موقع المكان 32 hum faqat yaerifun mawqie almakan
    33 Ils connaissent juste l'emplacement de l'endroit 33 آنها فقط موقعیت مکانی را می دانند 33 oona fiqat mahal inja ro medonne 33 Po prostu znają lokalizację tego miejsca 33 Они просто знают расположение места 33 Oni prosto znayut raspolozheniye mesta 33 هم فقط يعرفون موقع المكان 33 hum faqat yaerifun mawqie almakan
    34 Comme 34 پسندیدن 34 manand 34 lubić 34 как 34 kak 34 مثل 34 mithl
    35 Cette 35 این 35 ain 35 To 35 Тот 35 Tot 35 الذي - التي 35 aladhi - alati
    36 ~ (à propos de qch) 36 ~ (درباره sth) 36 ~ (der moored qch) 36 ~ (o czymś) 36 ~ (о чем-то) 36 ~ (o chem-to) 36 ~ (حول شيء) 36 ~ (hul shay')
    37 ne pas avoir ou ne pas donner suffisamment d'informations ou de détails sur qch 37 نداشتن یا ارائه اطلاعات یا جزئیات کافی در مورد sth 37 nedashten yaa nadadan atlaat yaa juziyat kafi der moored qch 37 nie posiadanie lub podawanie wystarczających informacji lub szczegółów na temat czegoś 37 отсутствие или предоставление достаточной информации или сведений о чем-либо 37 otsutstviye ili predostavleniye dostatochnoy informatsii ili svedeniy o chem-libo 37 عدم امتلاك أو إعطاء معلومات أو تفاصيل كافية حول أي شيء 37 eadam aimtilak 'aw 'iieta' maelumat 'aw tafasil kafiat hawl 'ayi shay'
    38 Des informations insuffisantes ou des détails ne sont pas fournis ou fournis 38 اطلاعات یا جزئیات ناکافی ارائه یا ارائه نشده است 38 atlaat yaa juziyat kafi araah neshdeh wa yaa araah neshdeh st 38 Nie podano lub nie podano niewystarczającej informacji lub szczegółów 38 Недостаточно информации или детали не предоставлены или предоставлены 38 Nedostatochno informatsii ili detali ne predostavleny ili predostavleny 38 لم يتم توفير أو توفير معلومات أو تفاصيل غير كافية 38 lam yatima tawfir 'aw tawfir maelumat 'aw tafasil ghayr kafia
    39 non spécifique ; non détaillé ; approximatif 39 مشخص نیست؛ جزئی نیست؛ تقریبی 39 ghair khasi nah mufasli taqribi 39 niespecyficzne; nie szczegółowe; szorstkie 39 не конкретный; не подробный; грубый 39 ne konkretnyy; ne podrobnyy; grubyy 39 غير محدد ؛ غير مفصل ؛ خشن 39 ghayr muhadad ; ghayr mufasal ; khashin
    40 non spécifique ; non détaillé ; approximatif 40 مشخص نیست؛ جزئی نیست؛ تق 40 ghair khasi nah mufasli taqribi 40 niespecyficzne; nie szczegółowe; szorstkie 40 не конкретный; не подробный; грубый 40 ne konkretnyy; ne podrobnyy; grubyy 40 غير محدد ؛ غير مفصل ؛ خشن 40 ghayr muhadad ; ghayr mufasal ; khashin
    41 Elle est un peu vague sur ses plans pour l'année prochaine 41 اون يه کم در مورد برنامه هاش براي سال ديگست مبهمه 41 oon ye kam der moored bernama hash bry sall digset mobahmeh 41 Ma trochę niejasne plany na przyszły rok 41 Она немного расплывчата в своих планах на следующий год 41 Ona nemnogo rasplyvchata v svoikh planakh na sleduyushchiy god 41 إنها غامضة بعض الشيء بشأن خططها للعام المقبل 41 'iinaha ghamidat baed alshay' bishan khutatiha lileam almuqbil
    42 Elle est un peu vague sur ses plans pour l'année prochaine 42 اون يه کم در مورد برنامه هاش براي سال ديگست مبهمه 42 oon ye kam der moored bernama hash bry sall digset mobahmeh 42 Ma trochę niejasne plany na przyszły rok 42 Она немного расплывчата в своих планах на следующий год 42 Ona nemnogo rasplyvchata v svoikh planakh na sleduyushchiy god 42 إنها غامضة بعض الشيء بشأن خططها للعام المقبل 42 'iinaha ghamidat baed alshay' bishan khutatiha lileam almuqbil
    43 Elle n'est pas très claire sur ses plans pour l'année prochaine 43 او در مورد برنامه هایش برای سال آینده چندان روشن نیست 43 ow der moored bernama haisch brai sall ayandeh chandan roshan neset 43 Nie ma jasności co do swoich planów na przyszły rok 43 Она не очень ясно представляет свои планы на следующий год. 43 Ona ne ochen' yasno predstavlyayet svoi plany na sleduyushchiy god. 43 إنها ليست واضحة تمامًا بشأن خططها للعام المقبل 43 'iinaha laysat wadihatan tmaman bishan khutatiha lileam almuqbil
    44 Elle n'est pas très claire sur ses plans pour l'année prochaine 44 او در مورد برنامه هایش برای سال آینده چندان روشن نیست 44 ow der moored bernama haisch brai sall ayandeh chandan roshan neset 44 Nie ma jasności co do swoich planów na przyszły rok 44 Она не очень ясно представляет свои планы на следующий год. 44 Ona ne ochen' yasno predstavlyayet svoi plany na sleduyushchiy god. 44 إنها ليست واضحة تمامًا بشأن خططها للعام المقبل 44 'iinaha laysat wadihatan tmaman bishan khutatiha lileam almuqbil
    45 Les politiciens ont fait de vagues promesses de réductions d'impôts 45 سیاستمداران وعده های مبهم کاهش مالیات داده اند 45 siastmodaran wadah hai mobham kahsh maliat dadeh and 45 Politycy złożyli niejasne obietnice dotyczące obniżek podatków 45 Политики давали расплывчатые обещания о снижении налогов 45 Politiki davali rasplyvchatyye obeshchaniya o snizhenii nalogov 45 قدم السياسيون وعودًا غامضة بشأن التخفيضات الضريبية 45 qadam alsiyasiuwn wewdan ghamidatan bishan altakhfidat aldaribia
    46 Les politiciens ont fait de vagues promesses de réductions d'impôts. 46 سياستمداران وعده های مبهم کاهش ماليات داده اند. 46 siastmodaran wadah hai mobham kahsh maliat dadeh and. 46 Politycy złożyli niejasne obietnice obniżek podatków. 46 Политики давали расплывчатые обещания о снижении налогов. 46 Politiki davali rasplyvchatyye obeshchaniya o snizhenii nalogov. 46 قدم السياسيون وعودًا غامضة بتخفيضات ضريبية. 46 qadam alsiyasiuwn wewdan ghamidatan bitakhfidat daribiatin.
    47 Les promesses de réduction d'impôts des politiciens ont une rhétorique mitigée. 47 وعده های سیاستمداران برای کاهش مالیات ها خطابه های مختلطی داشته است. 47
wadah hai siastmodaran brai kahsh maliat hah khataba hai mukhtalaty dashteh st.
47 Obietnice obniżek podatków składane przez polityków mają mieszaną retorykę. 47 Обещания политиков о снижении налогов звучат неоднозначно. 47 Obeshchaniya politikov o snizhenii nalogov zvuchat neodnoznachno. 47 كانت وعود السياسيين بتخفيض الضرائب لهجة خطابية مختلطة. 47 kanat wueud alsiyasiiyn bitakhfid aldarayib lahjatan khitabiatan mukhtalitatan.
    48 Les promesses de réduction d'impôt des politiciens ont une rhétorique mitigée 48 وعده های کاهش مالیات سیاستمداران خطابه های مختلطی دارد 48 wadah hai kahsh maliat siastmodaran khataba hai mukhtalaty dard 48 Obietnice obniżek podatków składane przez polityków mają mieszaną retorykę 48 Обещания политиков о снижении налогов звучат неоднозначно 48 Obeshchaniya politikov o snizhenii nalogov zvuchat neodnoznachno 48 كانت وعود السياسيين بتخفيض الضرائب لهجة خطابية مختلطة 48 kanat wueud alsiyasiiyn bitakhfid aldarayib lahjatan khitabiatan mukhtalitatan
    49 Donc 49 بنابراین 49 benabrin 49 W związku z tym 49 Следовательно 49 Sledovatel'no 49 وبالتالي 49 wabialtaali
    50 il a été accusé d'être délibérément vague 50 او متهم شد که عمدا مبهم است 50 ow mutaham shad kah umda mobham st 50 został oskarżony o celową niejasność 50 его обвинили в преднамеренной расплывчатости 50 yego obvinili v prednamerennoy rasplyvchatosti 50 اتهم بأنه غامض عمدا 50 aituhim bi'anah ghamid eamdan
    51 Il a été accusé d'avoir délibérément vague 51 او متهم به مبهم بودن عمدی شد. 51 ow mutaham bay mobham boden umdi shad. 51 Został oskarżony o celowe niejasność 51 Его обвинили в заведомо расплывчатом 51 Yego obvinili v zavedomo rasplyvchatom 51 اتهم بالغموض عمدا 51 aituhim bialghumud eamdan
    52 Il a été accusé d'avoir été délibérément vague 52 او متهم شد که عمداً مبهم است. 52 ow mutaham shad kah umda mobham st. 52 Został oskarżony o celową niejasność 52 Его обвинили в преднамеренной расплывчатости 52 Yego obvinili v prednamerennoy rasplyvchatosti 52 اتهم بأنه غامض عمدا 52 aituhim bi'anah ghamid eamdan
    53 Il a été accusé d'avoir été délibérément vague 53 او متهم شد که عمداً مبهم است.
53
ow mutaham shad kah umda mobham st. 53 Został oskarżony o celową niejasność 53 Его обвинили в преднамеренной расплывчатости 53 Yego obvinili v prednamerennoy rasplyvchatosti 53 اتهم بأنه غامض عمدا 53 aituhim bi'anah ghamid eamdan
    54 Nous n'avions qu'une vague description de l'agresseur 54 ما فقط يه توصيف مبهم از مجرم داشتيم 54 ma fiqat ye tauseef mobham az mujrim dastim 54 Mieliśmy tylko niejasny opis napastnika 54 У нас было лишь расплывчатое описание нападавшего. 54 U nas bylo lish' rasplyvchatoye opisaniye napadavshego. 54 لم يكن لدينا سوى وصف غامض للمهاجم 54 lam yakun ladayna siwaa wasf ghamid lilmuhajim
    55 Nous n'avons que de vagues descriptions d'attaquants 55 ما فقط توصیفات مبهمی از مهاجمان داریم 55 ma fiqat tausifat mobahemi az muhajiman darim 55 Mamy tylko niejasne opisy napastników 55 У нас есть только расплывчатые описания нападавших 55 U nas yest' tol'ko rasplyvchatyye opisaniya napadavshikh 55 لدينا فقط أوصاف غامضة للمهاجمين 55 ladayna faqat 'awsaf ghamidat lilmuhajimin
    56 Nous n'avons qu'une description approximative de l'attaquant 56 ما فقط يه توصيف خشن از مهاجم داريم 56 ma fiqat ye tauseef khishni az mahajim darim 56 Mamy tylko przybliżony opis napastnika 56 У нас есть только приблизительное описание нападавшего. 56 U nas yest' tol'ko priblizitel'noye opisaniye napadavshego. 56 لدينا فقط وصف تقريبي للمهاجم 56 ladayna faqat wasf taqribiun lilmuhajim
    57 Nous n'avons qu'une description approximative de l'attaquant 57 ما فقط يه توصيف خشن از مهاجم داريم 57 ma fiqat ye tauseef khishni az mahajim darim 57 Mamy tylko przybliżony opis napastnika 57 У нас есть только приблизительное описание нападавшего. 57 U nas yest' tol'ko priblizitel'noye opisaniye napadavshego. 57 لدينا فقط وصف تقريبي للمهاجم 57 ladayna faqat wasf taqribiun lilmuhajim
    58 du comportement d'une personne 58 رفتار یک فرد 58 raftar yak fred 58 zachowania osoby 58 поведения человека 58 povedeniya cheloveka 58 لسلوك الشخص 58 lisuluk alshakhs
    59 son comportement 59 رفتارش 59 raftarish 59 czyjeś zachowanie 59 поведение 59 povedeniye 59 سلوك المرء 59 suluk almar'
    60 comportement humain 60 رفتار انسان 60 raftar insan 60 ludzkie zachowanie 60 поведение человека 60 povedeniye cheloveka 60 السلوك البشري 60 alsuluk albashariu
    61 comportement humain 61 رفتار انسان 61 raftar insan 61 ludzkie zachowanie 61 поведение человека 61 povedeniye cheloveka 61 السلوك البشري 61 alsuluk albashariu
    62 renoncé 62 داده 62 dadeh 62 uchylony 62 отказался 62 otkazalsya 62 تنازل 62 tanazul
    63 suggérant un manque de pensée claire ou d'attention 63 پیشنهاد عدم تفکر روشن و یا توجه 63 pishenhad adam tafkir roshan wa yaa tawajah 63 sugerowanie braku jasnej myśli lub uwagi 63 предполагает отсутствие ясной мысли или внимания 63 predpolagayet otsutstviye yasnoy mysli ili vnimaniya 63 مما يشير إلى عدم وجود تفكير أو اهتمام واضح 63 mimaa yushir 'iilaa eadam wujud tafkir 'aw aihtimam wadih
    64 suggérer un manque de clarté de pensée ou de concentration 64 عدم وضوح فکر یا تمرکز را پیشنهاد می کند 64 adam wazuh fikar yaa tamarkuz ra pishenhad may kand 64 sugerować brak jasności myśli lub koncentracji 64 предполагают отсутствие ясности мысли или концентрации 64 predpolagayut otsutstviye yasnosti mysli ili kontsentratsii 64 تشير إلى عدم وضوح الفكر أو التركيز 64 tushir 'iilaa eadam wuduh alfikr 'aw altarkiz
    65 désorienté; désorienté; distrait 65 آشفته؛ آشفته؛ پریشان 65 ashfthee ashfthee parishan 65 oszołomiony; oszołomiony; roztargniony 65 сбитый с толку; сбитый с толку; рассеянный 65 sbityy s tolku; sbityy s tolku; rasseyannyy 65 مرتبك ؛ مرتبك ؛ شارد الذهن 65 murtabik ; murtabik ; sharid aldhihn
    66 désorienté; désorienté; distrait 66 آشفته؛ آشفته؛ پریشان 66 ashfthee ashfthee parishan 66 oszołomiony; oszołomiony; roztargniony 66 сбитый с толку; сбитый с толку; рассеянный 66 sbityy s tolku; sbityy s tolku; rasseyannyy 66 مرتبك ؛ مرتبك ؛ شارد الذهن 66 murtabik ; murtabik ; sharid aldhihn
    67 Synonyme 67 مترادف 67 mutradif 67 Synonim 67 Синоним 67 Sinonim 67 مرادف 67 muradif
    68 distrait 68 پریشان 68 parishan 68 bujający w obłokach 68 рассеянный 68 rasseyannyy 68 شارد الذهن 68 sharid aldhihn
    69 Ses manières vagues cachaient un esprit brillant 69 آداب مبهم او ذهن درخشانی را پنهان کرد 69 adab mobham ow zahan derakhshani ra panhaan kord 69 Jego niejasne maniery skrywały błyskotliwy umysł 69 За его расплывчатой ​​манерой скрывался блестящий ум 69 Za yego rasplyvchatoy ​​maneroy skryvalsya blestyashchiy um 69 طريقته الغامضة أخفت عقلًا لامعًا 69 tariqatuh alghamidat 'akhfat eqlan lamean
    70 Un esprit sage se cache sous le comportement brumeux 70 یک ذهن خردمند زیر رفتار مه آلود پنهان می شود 70 yak zahan kheradmand zer raftar maye alood panhaan may shood 70 Mądry umysł kryje się pod mglistą postawą 70 Мудрый ум прячется под туманным поведением 70 Mudryy um pryachetsya pod tumannym povedeniyem 70 العقل الحكيم يختبئ تحت السلوك الضبابي 70 aleaql alhakim yakhtabi taht alsuluk aldababii
    71 Il est sage 71 اون عاقله 71 oon aqalah 71 On jest mądry 71 он мудр 71 on mudr 71 انه من الحكمة 71 anah min alhikma
    72 Il est sage 72 اون عاقله 72 oon aqalah 72 On jest mądry 72 он мудр 72 on mudr 72 انه من الحكمة 72 anah min alhikma
    73 ne pas avoir une forme claire 73 نداشتن شکل روشن 73 nedashten shakal roshan 73 nie mając wyraźnego kształtu 73 не имеющий четкой формы 73 ne imeyushchiy chetkoy formy 73 ليس لها شكل واضح 73 lays laha shakl wadih
    74 pas de forme claire 74 هیچ شکل روشنی 74 heech shakal roshni 74 brak wyraźnego kształtu 74 нет четкой формы 74 net chetkoy formy 74 لا يوجد شكل واضح 74 la yujad shakl wadih
    75 peu clair; vague; flou 75 نامشخص؛ موج؛ فازی 75 namashkhas mojan fazzi 75 niejasne; niejasne; mgliste 75 неясный; неясный; смутный 75 neyasnyy; neyasnyy; smutnyy 75 غير واضح ، غامض ، ضبابي 75 ghayr wadih , ghamid , dababi
    76 peu clair; vague; flou 76 نامشخص؛ موج؛ فازی 76 namashkhas mojan fazzi 76 niejasne; niejasne; mgliste 76 неясный; неясный; смутный 76 neyasnyy; neyasnyy; smutnyy 76 غير واضح ، غامض ، ضبابي 76 ghayr wadih , ghamid , dababi
    77 Synonyme 77 مترادف 77 mutradif 77 Synonim 77 Синоним 77 Sinonim 77 مرادف 77 muradif
    78 indistinct 78 نامقرض 78 namqarez 78 niewyraźny 78 нечеткий 78 nechetkiy 78 غير واضح 78 ghayr wadih
    79 Vague 79 موج 79 moj 79 Niejasny 79 Нечеткий 79 Nechetkiy 79 مشاكل 79 mashakil
    80 Dans l'obscurité, ils distinguaient vaguement la silhouette d'une église. 80 در تاریکی به طور مبهم سیلوت یک کلیسا را متمایز می کردند. 80 der tariki bay toor mobham silot yak kleisa ra mutamayaz may kardand. 80 W ciemności widzieli niewyraźny zarys kościoła. 80 В темноте они могли разглядеть смутные очертания церкви. 80 V temnote oni mogli razglyadet' smutnyye ochertaniya tserkvi. 80 في الظلام ، كان بإمكانهم رؤية الخطوط العريضة الغامضة للكنيسة. 80 fi alzalam , kan bi'iimkanihim ruyat alkhutut alearidat alghamidat lilkanisati.
    81 Dans l'obscurité, ils pouvaient voir le faible contour de l'église 81 در تاریکی می توانستند رئوس کم رنگ کلیسا را ببینند. 81 der tariki may twanstend reus kam rang kleisa ra bubanand. 81 W ciemności widzieli niewyraźny zarys kościoła 81 В темноте были видны слабые очертания церкви. 81 V temnote byli vidny slabyye ochertaniya tserkvi. 81 في الظلام كان بإمكانهم رؤية الخطوط العريضة الباهتة للكنيسة 81 fi alzalam kan bi'iimkanihim ruyat alkhutut alearidat albahitat lilkanisa
    82 Ils peuvent voir la silhouette floue d'une église dans le noir 82 آنها می توانند سیلوت تار یک کلیسا را در تاریکی ببینند 82 anha may twannd silot tar yak kleisa ra der tariki bubanand 82 Widzą zamgloną sylwetkę kościoła w ciemności 82 Они могут видеть туманный силуэт церкви в темноте 82 Oni mogut videt' tumannyy siluet tserkvi v temnote 82 يمكنهم رؤية الصورة الظلية الضبابية للكنيسة في الظلام 82 yumkinuhum ruyat alsuwrat alzuliat aldababiat lilkanisat fi alzalam
    83 Ils peuvent voir la silhouette floue d'une église dans le noir 83 آنها می توانند سیلوت تار یک کلیسا را در تاریکی ببینند 83 anha may twannd silot tar yak kleisa ra der tariki bubanand 83 Widzą zamgloną sylwetkę kościoła w ciemności 83 Они могут видеть туманный силуэт церкви в темноте 83 Oni mogut videt' tumannyy siluet tserkvi v temnote 83 يمكنهم رؤية الصورة الظلية الضبابية للكنيسة في الظلام 83 yumkinuhum ruyat alsuwrat alzuliat aldababiat lilkanisat fi alzalam
    84 imprécision 84 بی احتیاطی 84 bee ahtyati 84 brak precyzji 84 неопределенность 84 neopredelennost' 84 غموض 84 ghumud
    85 ambiguïté 85 ابهام 85 abham 85 Dwuznaczność 85 двусмысленность 85 dvusmyslennost' 85 التباس 85 ailtibas
    86 vaguement 86 مبهم 86 mobham 86 niejasno 86 смутно 86 smutno 86 بغموض 86 bighumud
    87 vaguement 87 مبهم 87 mobham 87 niejasno 87 смутно 87 smutno 87 بغموض 87 bighumud
    88 d'une manière qui n'est ni détaillée ni exacte 88 به شیوه ای که نه مفصل است و نه دقیق 88 bay shiwa ai kah nah mufasil st wa nah daqiq 88 w sposób, który nie jest szczegółowy ani dokładny 88 способом, который не является подробным или точным 88 sposobom, kotoryy ne yavlyayetsya podrobnym ili tochnym 88 بطريقة ليست مفصلة أو دقيقة 88 bitariqat laysat mufasalatan 'aw daqiqatan
    89 de manière imprécise ou inexacte 89 غیردخیل یا نادرست 89 ghardkhel yaa nadarast 89 w sposób nieprecyzyjny lub niedokładny 89 неточным или неточным образом 89 netochnym ili netochnym obrazom 89 بطريقة غير دقيقة أو غير دقيقة 89 bitariqat ghayr daqiqat 'aw ghayr daqiqa
    90 indistinctement; vaguement; imprécisément 90 بی رویه؛ مبهم؛ به طور غیردخیلی 90 bee rouehi mubham bay toor ghirdakhili 90 niewyraźnie; niejasno; nieprecyzyjnie 90 неясно; неясно; неточно 90 neyasno; neyasno; netochno 90 غير واضح ؛ غامض ؛ غير دقيق 90 ghayr wadih ; ghamid ; ghayr daqiq
    91 indistinctement; vaguement; imprécisément 91 بی رویه؛ مبهم؛ به طور غیردخیلی 91 bee rouehi mubham bay toor ghirdakhili 91 niewyraźnie; niejasno; nieprecyzyjnie 91 неясно; неясно; неточно 91 neyasno; neyasno; netochno 91 غير واضح ؛ غامض ؛ غير دقيق 91 ghayr wadih ; ghamid ; ghayr daqiq
    92 une déclaration vaguement formulée 92 یک بیانیه مبهم کلمه شده 92 yak bayanieh mobham kalameh shadeh 92 niejasno sformułowane oświadczenie 92 расплывчато сформулированное заявление 92 rasplyvchato sformulirovannoye zayavleniye 92 بيان غامض الصياغة 92 bayan ghamid alsiyagha
    93 déclaration vaguement formulée 93 بیانیه مبهم کلمه 93 bayanieh mobham kalameh 93 niejasno sformułowane oświadczenie 93 расплывчато сформулированное заявление 93 rasplyvchato sformulirovannoye zayavleniye 93 بيان غامض الصياغة 93 bayan ghamid alsiyagha
    94 Je me souviens vaguement de mon premier jour à l'école 94 من مبهم به یاد داشته باشید روز اول من در مدرسه 94 man mobham bay yade dashteh bashid rose awal man der madrassah 94 Słabo pamiętam mój pierwszy dzień w szkole 94 Я смутно помню свой первый день в школе 94 YA smutno pomnyu svoy pervyy den' v shkole 94 أستطيع أن أتذكر بشكل غامض أول يوم لي في المدرسة 94 'astatie 'an 'atadhakar bishakl ghamid 'awal yawm li fi almadrasa
    95 Je me souviens vaguement de mon premier jour d'école 95 من مبهم روز اول مدرسه ام را به یاد دارم 95 man mobham rose awal madrassah me ra bay yade darem 95 Słabo pamiętam mój pierwszy dzień w szkole 95 Я смутно помню свой первый день в школе 95 YA smutno pomnyu svoy pervyy den' v shkole 95 أتذكر بشكل غامض أول يوم لي في المدرسة 95 'atadhakar bishakl ghamid 'awal yawm li fi almadrasa
    96 Je me souviens encore vaguement de mon premier jour à l'école 96 من هنوز مبهم به یاد داشته باشید روز اول من در مدرسه 96 man hanoz mobham bay yade dashteh bashid rose awal man der madrassah 96 Wciąż słabo pamiętam mój pierwszy dzień w szkole 96 Я до сих пор смутно помню свой первый день в школе 96 YA do sikh por smutno pomnyu svoy pervyy den' v shkole 96 ما زلت أتذكر بشكل غامض أول يوم لي في المدرسة 96 ma zilt 'atadhakar bishakl ghamid 'awal yawm li fi almadrasa
    97 Je me souviens encore vaguement de mon premier jour à l'école 97 من هنوز مبهم به یاد داشته باشید روز اول من در مدرسه 97 man hanoz mobham bay yade dashteh bashid rose awal man der madrassah 97 Wciąż słabo pamiętam mój pierwszy dzień w szkole 97 Я до сих пор смутно помню свой первый день в школе 97 YA do sikh por smutno pomnyu svoy pervyy den' v shkole 97 ما زلت أتذكر بشكل غامض أول يوم لي في المدرسة 97 ma zilt 'atadhakar bishakl ghamid 'awal yawm li fi almadrasa
    98 légèrement 98 آرامی 98
arami
98 nieznacznie 98 немного 98 nemnogo 98 طفيف 98 tafif
    99 légèrement 99 آرامی 99 arami 99 nieznacznie 99 немного 99 nemnogo 99 طفيف 99 tafif
    100 légèrement; légèrement 100 کمی؛ آرامی 100 commies arami 100 nieznacznie; nieznacznie 100 слегка; слегка 100 slegka; slegka 100 قليلا ؛ قليلا 100 qalilan ; qalilan
    101 légèrement; légèrement 101 کمی؛ آرامی 101 commies arami 101 nieznacznie; nieznacznie 101 слегка; слегка 101 slegka; slegka 101 قليلا ؛ قليلا 101 qalilan ; qalilan
    102 Il y avait quelque chose de vaguement familier sur son visage 102 يه چيز مبهم در مورد صورتش آشنا بود 102 ye cheese mobham der moored sortash ashna bood 102 W jej twarzy było coś niejasno znajomego 102 В ее лице было что-то смутно знакомое 102 V yeye litse bylo chto-to smutno znakomoye 102 كان هناك شيء مألوف بشكل غامض في وجهها 102 kan hunak shay' maluf bishakl ghamid fi wajhiha
    103 Il y avait un sentiment vaguement familier sur son visage 103 احساس مبهم آشنايي روي صورتش بود 103 ahsas mobham ashnaii royee sortash bood 103 Na jej twarzy pojawiło się niejasno znajome uczucie 103 На ее лице было смутно знакомое чувство 103 Na yeye litse bylo smutno znakomoye chuvstvo 103 كان هناك شعور مألوف غامض على وجهها 103 kan hunak shueur maluf ghamid ealaa wajhiha
    104 elle est un peu familière 104 اون يه کم آشناست 104 oon ye kam ashnast 104 ona jest trochę znajoma 104 она немного знакома 104 ona nemnogo znakoma 104 انها مألوفة قليلا 104 anaha malufat qalilan
    105 elle est un peu familière 105 اون يه کم آشناست 105 oon ye kam ashnast 105 ona jest trochę znajoma 105 она немного знакома 105 ona nemnogo znakoma 105 انها مألوفة قليلا 105 anaha malufat qalilan
    106 il avait vaguement conscience de pas derrière lui 106 اون به طور مبهم از رد پا پشت سرش آگاه بود 106 oon bay toor mobham az rad pa pasht seresh aagah bood 106 był niejasno świadomy kroków za nim 106 он смутно осознавал шаги позади себя 106 on smutno osoznaval shagi pozadi sebya 106 كان على علم مبهم بالخطوات خلفه 106 kan ealaa ealm mubham bialkhutuat khalfah
    107 Il sentit vaguement des pas derrière lui. 107 او به طور مبهم احساس رد پا پشت سر او.
107
ow bay toor mobham ahsas rad pa pasht sar ow. 107 Niejasno wyczuł za sobą kroki. 107 Он смутно чувствовал шаги позади себя. 107 On smutno chuvstvoval shagi pozadi sebya. 107 لقد شعر بخطى غامضة وراءه. 107 laqad shaear bikhutaa ghamidat wara'ahu.
    108 Il a blessé Bouddha et s'est rendu compte qu'il y avait des pas derrière lui 108 او به بودا صدمه زد و متوجه شد که گام هایی در پشت سر او وجود دارد. 108
ow bay boda sadma zad wa mutwajah shad kah gum hayi der pasht sar ow wajud dard.
108 Zranił Buddę i zdał sobie sprawę, że za nim są kroki 108 Он обидел Будду и понял, что позади него раздаются шаги. 108 On obidel Buddu i ponyal, chto pozadi nego razdayutsya shagi. 108 لقد آذى بوذا وأدرك أن هناك خطوات وراءه 108 laqad adhaa budha wa'adrak 'ana hunak khatawat wara'ah
    109 Il a blessé Bouddha et s'est rendu compte qu'il y avait des pas derrière lui 109 او به بودا صدمه زد و متوجه شد که گام هایی در پشت سر او وجود دارد. 109 ow bay boda sadma zad wa mutwajah shad kah gum hayi der pasht sar ow wajud dard. 109 Zranił Buddę i zdał sobie sprawę, że za nim są kroki 109 Он обидел Будду и понял, что позади него раздаются шаги. 109 On obidel Buddu i ponyal, chto pozadi nego razdayutsya shagi. 109 لقد آذى بوذا وأدرك أن هناك خطوات وراءه 109 laqad adhaa budha wa'adrak 'ana hunak khatawat wara'ah
    110 La pêche 110 ماهیگیری 110 mahigiri 110 Brzoskwinia 110 Персик 110 Persik 110 خوخ 110 khukh
    111 Bouddha 111 بودا 111 boda 111 Budda 111 Будда 111 Budda 111 بوذا 111 budha
    112 d'une manière qui montre que vous ne faites pas attention ou ne pensez pas clairement 112 به طوري که نشون ميده که تو به روشني توجه نميکني يا فکر نميکني 112 bay toori kah nashoon made kah tho bay roshni tawajah namikani yaa fikar namikani 112 w sposób, który pokazuje, że nie zwracasz uwagi lub nie myślisz jasno 112 таким образом, который показывает, что вы не обращаете внимания или мыслите ясно 112 takim obrazom, kotoryy pokazyvayet, chto vy ne obrashchayete vnimaniya ili myslite yasno 112 بطريقة تظهر أنك لا تولي اهتماما أو تفكر بوضوح 112 bitariqat tuzhir 'anak la tuli ahtimaman 'aw tufakar biwuduh
    113 Montre d'une certaine manière que vous ne vous concentrez pas ou ne pensez pas clairement 113 به شیوه ای نشان می دهد که تمرکز نکنید یا به وضوح فکر نکنید 113 bay shiwa ai nishan may dehed kah tamarkuz neknid yaa bay wazuh fikar neknid 113 W jakiś sposób pokazuje, że nie koncentrujesz się lub nie myślisz jasno 113 Каким-то образом показывает, что вы не концентрируетесь или мыслите ясно 113 Kakim-to obrazom pokazyvayet, chto vy ne kontsentriruyetes' ili myslite yasno 113 يظهر بطريقة ما أنك لا تركز أو تفكر بوضوح 113 yazhar bitariqat ma 'anak la turakiz 'aw tufakir biwuduh
    114 distraitement 114 غایب 114 ghayeb 114 roztargniony 114 рассеянно 114 rasseyanno 114 شارد الذهن 114 sharid aldhihn
    115 distraitement 115 غایب
115
ghayeb 115 roztargniony 115 рассеянно 115 rasseyanno 115 شارد الذهن 115 sharid aldhihn
    116 Il sourit vaguement, ignorant ses questions 116 مبهم لبخند می زد و سوالاتش را نادیده می گرفت. 116
mobham labkhand may zad wa swalatsch ra nadidah may girft.
116 Uśmiechnął się niewyraźnie, ignorując jej pytania 116 Он неопределенно улыбнулся, игнорируя ее вопросы. 116 On neopredelenno ulybnulsya, ignoriruya yeye voprosy. 116 ابتسم بشكل غامض وتجاهل أسئلتها 116 abtasam bishakl ghamid watajahul 'asyilatiha
    117 Il sourit vaguement, ignorant sa question 117 مبهم لبخند زد، سوالش را نادیده گرفت 117 mobham labkhand zadde swalish ra nadidah girft 117 Uśmiechnął się niewyraźnie, ignorując jej pytanie 117 Он неопределенно улыбнулся, игнорируя ее вопрос. 117 On neopredelenno ulybnulsya, ignoriruya yeye vopros. 117 ابتسم بشكل غامض متجاهلا سؤالها 117 aibtasam bishakl ghamid mutajahilan sualaha
    118 Il sourit avec désinvolture, ignorant sa question 118 او به طور اتفاقی لبخند می زند، سوالش را نادیده می گیرد 118 ow bay toor ittaqy labkhand may zinda swalish ra nadidah may girad 118 Uśmiechnął się od niechcenia, ignorując jej pytanie 118 Он небрежно улыбнулся, игнорируя ее вопрос. 118 On nebrezhno ulybnulsya, ignoriruya yeye vopros. 118 ابتسم عرضيًا ، متجاهلًا سؤالها 118 abtasam erdyan , mtjahlan sualaha
    119 Il sourit avec désinvolture, ignorant sa question 119 او به طور اتفاقی لبخند می زند، سوالش را نادیده می گیرد 119 ow bay toor ittaqy labkhand may zinda swalish ra nadidah may girad 119 Uśmiechnął się od niechcenia, ignorując jej pytanie 119 Он небрежно улыбнулся, игнорируя ее вопрос. 119 On nebrezhno ulybnulsya, ignoriruya yeye vopros. 119 ابتسم عرضيًا ، متجاهلًا سؤالها 119 abtasam erdyan , mtjahlan sualaha
    120 Vaine 120 بیهوده 120 bihudeh 120 Próżny 120 напрасно 120 naprasno 120 عبثا 120 eabathan
    121 vanité 121 غرور 121 gharoor 121 próżność 121 тщеславие 121 tshcheslaviye 121 غرور 121 ghrur
    122 qui ne produit pas le résultat souhaité 122 که نتیجه مورد نظر را تولید نمی کند 122 kah natijah moored nazar ra tolid nemi kand 122 który nie daje pożądanego rezultatu 122 это не дает желаемого результата 122 eto ne dayet zhelayemogo rezul'tata 122 لا ينتج عن ذلك النتيجة التي تريدها 122 la yantij ean dhalik alnatijat alati turiduha
    123 ne produira pas le résultat que vous voulez 123 نتیجه ای را که می خواهید تولید نخواهد کرد 123 natijah ai ra kah may khawahid tolid nakhwahd kord 123 nie przyniesie pożądanego rezultatu 123 не даст желаемого результата 123 ne dast zhelayemogo rezul'tata 123 لن تنتج النتيجة التي تريدها 123 lan tuntij alnatijat alati turiduha
    124 futile; vain; infructueux 124 بیهوده؛ بیهوده؛ بی ثمر 124 bihoodeh bihoodeh bee samar 124 daremny, próżny, bezowocny” 124 тщетный; напрасный; бесплодный 124 tshchetnyy; naprasnyy; besplodnyy 124 غير مجدي ؛ عبث ؛ غير مثمر 124 ghayr mujdi ; eabath ; ghayr muthmir
    125 futile; vain; infructueux 125 بیهوده؛ بیهوده؛ بی ثمر 125 bihoodeh bihoodeh bee samar 125 daremny, próżny, bezowocny” 125 тщетный; напрасный; бесплодный 125 tshchetnyy; naprasnyy; besplodnyy 125 غير مجدي ؛ عبث ؛ غير مثمر 125 ghayr mujdi ; eabath ; ghayr muthmir
    126 Synonyme 126 مترادف 126 mutradif 126 Synonim 126 Синоним 126 Sinonim 126 مرادف 126 muradif
    127 Inutile 127 بیشتری
127
bishtari 127 Bezużyteczny 127 Бесполезный 127 Bespoleznyy 127 بدون فائدة 127 bidun fayida
    128 inutile 128 بیشتری 128 bishtari 128 bezużyteczny 128 бесполезный 128 bespoleznyy 128 بدون فائدة 128 bidun fayida
    129 Elle ferma les yeux fermement dans une vaine tentative de retenir ses larmes 129 او در تلاشی بیهوده چشمانش را محکم بست تا اشک هایش را عقب نگه دارد. 129 ow der talashi bihudeh chashmanesh ra mohkam bast ta ashak haisch ra aqhb negeh dard. 129 Zamknęła mocno oczy w daremnej próbie powstrzymania łez 129 Она крепко закрыла глаза в тщетной попытке сдержать слезы. 129 Ona krepko zakryla glaza v tshchetnoy popytke sderzhat' slezy. 129 أغمضت عينيها بإحكام في محاولة يائسة لكبح دموعها 129 'aghmadat eaynayha bi'iihkam fi muhawalat yayisat likabh dumueiha
    130 Elle ferma les yeux fermement, retenant ses larmes en vain 130 چشمانش را محکم بست و اشک هایش را بیهوده عقب نگه داشت. 130 chashmanesh ra mohkam bast wa ashak haisch ra bihudeh aqhb negeh dasht. 130 Zamknęła mocno oczy, na próżno powstrzymując łzy 130 Она крепко закрыла глаза, напрасно сдерживая слезы 130 Ona krepko zakryla glaza, naprasno sderzhivaya slezy 130 أغمضت عينيها بإحكام ، ممسكة بالدموع عبثا 130 'aghmadat eaynayha bi'iihkam , mumsikat bialdumue eabathan
    131 Elle a fermé les yeux mais n'a pas pu retenir ses larmes 131 چشمانش را بست اما نتوانست اشک هایش را عقب نگه دارد 131 chashmanesh ra bast amaa natwanst ashak haisch ra aqhb negeh dard 131 Zamknęła oczy, ale nie mogła powstrzymać łez 131 Она закрыла глаза, но не смогла сдержать слез 131 Ona zakryla glaza, no ne smogla sderzhat' slez 131 أغمضت عينيها لكنها لم تستطع كبح الدموع 131 'aghmadat eaynayha lakinaha lam tastatie kabh aldumue
    132 Elle a fermé les yeux mais n'a pas pu retenir ses larmes 132 چشمانش را بست اما نتوانست اشک هایش را عقب نگه دارد 132 chashmanesh ra bast amaa natwanst ashak haisch ra aqhb negeh dard 132 Zamknęła oczy, ale nie mogła powstrzymać łez 132 Она закрыла глаза, но не смогла сдержать слез 132 Ona zakryla glaza, no ne smogla sderzhat' slez 132 أغمضت عينيها لكنها لم تستطع كبح الدموع 132 'aghmadat eaynayha lakinaha lam tastatie kabh aldumue
    133 paire 133 جفت 133 jafat 133 para 133 пара 133 para 133 زوج 133 zawj
    134 Prendre 134 را 134 ra 134 Wybierać 134 Выбирать 134 Vybirat' 134 قطف او يقطف 134 qatf aw yaqtif
    135 Je frappai fort dans le vain espoir que quelqu'un pourrait répondre. 135 من به امید بیهوده ای که کسی بتواند پاسخ دهد ضربه سختی زدم. 135 man bay umeed bihudeh ai kah kassi bethwand pasakh dehed dhurba sukhti zadam. 135 Głośno zapukałem w daremnej nadziei, że ktoś odpowie. 135 Я громко постучал в тщетной надежде, что кто-нибудь ответит. 135 YA gromko postuchal v tshchetnoy nadezhde, chto kto-nibud' otvetit. 135 طرقت بصوت عالٍ على أمل عبث أن يجيبني أحد. 135 turiqat bisawt eal ealaa 'amal eabath 'an yujibani 'ahadu.
    136 J'ai frappé fort à la porte en vain, espérant que quelqu'un répondrait 136 بیهوده در را زدم، امیدوارم کسی جواب دهد 136 bihudeh der ra zadmas umedwaram kassi jawab dehed 136 Pukałem głośno do drzwi na próżno, mając nadzieję, że ktoś odpowie 136 Я громко стучал в дверь напрасно, надеясь, что кто-нибудь ответит 136 YA gromko stuchal v dver' naprasno, nadeyas', chto kto-nibud' otvetit 136 طرقت الباب بصوت عالٍ دون جدوى ، على أمل أن يجيبني أحد 136 turiqat albab bisawt eal dun jadwaa , ealaa 'amal 'an yujibani 'ahad
    137 Je frappai bruyamment à la porte, espérant voir quelqu'un répondre, mais en vain. 137 با صدای بلند در زدم، به امید دیدن جواب کسی، اما فایده ای نداشت. 137 ba sedaye blands der zadmas bay umeed deedan jawab kasii amaa faydah ai nadasht. 137 Zapukałem głośno do drzwi, mając nadzieję, że ktoś odpowie, ale na próżno. 137 Я громко постучал в дверь, надеясь, что кто-нибудь ответит, но тщетно. 137 YA gromko postuchal v dver', nadeyas', chto kto-nibud' otvetit, no tshchetno. 137 طرقت الباب بصوت عالٍ ، على أمل أن أرى أحدًا يجيب ، لكن عبثًا. 137 turiqat albab bisawt eal , ealaa 'amal 'an 'araa ahdan yujib , lakina ebthan.
    138 J'ai frappé fort à la porte, espérant voir quelqu'un répondre, mais en vain 138 در را زدم، به امید دیدن جواب کسی، اما فایده ای نداشت. 138 der ra zadmas bay umeed deedan jawab kasii amaa faydah ai nadasht. 138 Głośno zapukałem do drzwi, mając nadzieję, że ktoś odpowie, ale na próżno 138 Я громко постучал в дверь, надеясь, что кто-нибудь ответит, но тщетно. 138 YA gromko postuchal v dver', nadeyas', chto kto-nibud' otvetit, no tshchetno. 138 طرقت الباب بصوت عالٍ ، على أمل أن أرى أحدًا يجيب ، لكن عبثًا 138 turiqat albab bisawt eal , ealaa 'amal 'an 'araa ahdan yujib , lakinn ebthan
    139 gagner 139 برنده 139 brand 139 wygrać 139 выиграть 139 vyigrat' 139 يفوز 139 yafuz
    140 frappe 140 سکه 140 sakkah 140 pukanie 140 стучать 140 stuchat' 140 طرق 140 turiq
    141 Désapprobateur 141 عدم تأیید 141 adam tayid 141 Krzywy 141 Неодобрение 141 Neodobreniye 141 رافض 141 rafid
    142  trop fier de votre apparence, de vos capacités ou de vos réalisations 142  بیش از حد از ظاهر، توانایی ها و یا دستاوردهای خود را افتخار 142 bish az had az zahiri tawanai hah wa yaa dastawards khud ra iftakhar 142  zbyt dumny z własnego wyglądu, umiejętności lub osiągnięć 142  слишком гордится собственной внешностью, способностями или достижениями 142  slishkom gorditsya sobstvennoy vneshnost'yu, sposobnostyami ili dostizheniyami 142  فخورة جدًا بمظهرك أو قدراتك أو إنجازاتك 142 fakhurat jdan bimazhirik 'aw quduratik 'aw 'iinjazatik
    143 Être trop fier de son apparence, de ses capacités ou de ses réalisations 143 بیش از حد به ظاهر، توانایی ها یا دستاوردهای خود افتخار می کنید 143 bish az had bay zahiri tawanai hah yaa dastawards khud iftakhar may kenid 143 Zbytnia duma ze swojego wyglądu, umiejętności lub osiągnięć 143 Слишком гордиться своей внешностью, способностями или достижениями 143 Slishkom gordit'sya svoyey vneshnost'yu, sposobnostyami ili dostizheniyami 143 الافتخار بمظهر الشخص أو قدراته أو إنجازاته 143 alaiftikhar bimazhar alshakhs 'aw qudratih 'aw 'iinjazatih
    144 Être trop fier de son apparence, de ses capacités ou de ses réalisations 144 بیش از حد به ظاهر، توانایی ها یا دستاوردهای خود افتخار می کنید 144 bish az had bay zahiri tawanai hah yaa dastawards khud iftakhar may kenid 144 Zbytnia duma ze swojego wyglądu, umiejętności lub osiągnięć 144 Слишком гордиться своей внешностью, способностями или достижениями 144 Slishkom gordit'sya svoyey vneshnost'yu, sposobnostyami ili dostizheniyami 144 الافتخار بمظهر الشخص أو قدراته أو إنجازاته 144 alaiftikhar bimazhar alshakhs 'aw qudratih 'aw 'iinjazatih
    145 vaniteux; vaniteux 145 پنهان شده؛ پنهان 145 panhaan shadhas panhaan 145 zarozumiały; 145 тщеславный; тщеславный 145 tshcheslavnyy; tshcheslavnyy 145 مغرور 145 maghrur
    146 vaniteux; vaniteux 146 پنهان شده؛ پنهان 146
panhaan shadhas panhaan
146 zarozumiały; 146 тщеславный; тщеславный 146 tshcheslavnyy; tshcheslavnyy 146 مغرور 146 maghrur
    147 porc 147 خوک 147 khok 147 wieprz 147 свинья 147 svin'ya 147 انثي خنزير 147 anathi khinzir
    148 Howe 148 هاو 148 hao 148 Howe 148 Хоу 148 Khou 148 هاو 148 haw
    149 haut 149 بالا 149 bala 149 wysoki 149 высокий 149 vysokiy 149 متوسط 149 mutawasit
    150 de 150 از 150 az 150 z 150 из 150 iz 150 من 150 man
    151 Synonyme 151 مترادف 151 mutradif 151 Synonim 151 Синоним 151 Sinonim 151 مرادف 151 muradif
    152 vaniteux 152 پنهان 152 panhaan 152 zarozumiały 152 тщеславный 152 tshcheslavnyy 152 مغرور 152 maghrur
    153 Elle est trop vaniteuse pour porter des lunettes. 153 اون خيلي تصور ميکنه که عينک بپوشه 153 oon kheli tasvar mikne kah ainak beposze 153 Jest zbyt próżna, by nosić 153 Она слишком тщеславна, чтобы носить 153 Ona slishkom tshcheslavna, chtoby nosit' 153 انها عبثا جدا لارتداء 153 anaha eabathan jidana liartida'
    154 Elle est trop vaniteuse pour porter des lunettes 154 او بیش از حد پنهان به پوشیدن عینک 154 ow bish az had panhaan bay poshidan ainak 154 Jest zbyt próżna, żeby nosić okulary 154 Она слишком тщеславна, чтобы носить очки 154 Ona slishkom tshcheslavna, chtoby nosit' ochki 154 انها عبثا جدا لارتداء النظارات 154 anaha eabathan jidana liartida' alnazaarat
    155 Elle est trop vaniteuse pour porter des lunettes 155 او بیش از حد پنهان به پوشیدن عینک 155 ow bish az had panhaan bay poshidan ainak 155 Jest zbyt próżna, żeby nosić okulary 155 Она слишком тщеславна, чтобы носить очки 155 Ona slishkom tshcheslavna, chtoby nosit' ochki 155 انها عبثا جدا لارتداء النظارات 155 anaha eabathan jidana liartida' alnazaarat
    156  Elle est trop vaniteuse pour porter des lunettes 156  او بیش از حد پنهان به پوشیدن عینک 156 ow bish az had panhaan bay poshidan ainak 156  Jest zbyt próżna, żeby nosić okulary 156  Она слишком тщеславна, чтобы носить очки 156  Ona slishkom tshcheslavna, chtoby nosit' ochki 156  انها عبثا جدا لارتداء النظارات 156 anaha eabathan jidana liartida' alnazaarat
    157 voir également 157 هم ببینید 157 ham bobanid 157 Zobacz też 157 смотрите также 157 smotrite takzhe 157 أنظر أيضا 157 'anzur 'aydan
    158 vanité 158 غرور 158 gharoor 158 próżność 158 тщеславие 158 tshcheslaviye 158 غرور 158 ghrur
    159 vanité 159 غرور 159 gharoor 159 próżność 159 тщеславие 159 tshcheslaviye 159 غرور 159 ghrur
    160 en vain 160 بیهوده 160 bihudeh 160 na próżno 160 напрасно 160 naprasno 160 بلا فائدة 160 bila fayida
    161 en vain 161 بیهوده 161 bihudeh 161 na próżno 161 напрасно 161 naprasno 161 بلا فائدة 161 bila fayida
    162 sans succès 162 بدون موفقیت 162 badoon moffqit 162 bezskutecznie 162 безуспешно 162 bezuspeshno 162 بدون نجاح 162 bidun najah
    163 n'a pas réussi 163 موفق نشد 163 mofaq nashd 163 nie udało się 163 не удалось 163 ne udalos' 163 لم تنجح 163 lam tanjah
    164 en vain; en vain; en vain 164 بیهوده؛ بیهوده؛ بیهوده
164
bihoodeh bihoodeh bihudeh 164 na próżno, na próżno, na próżno 164 напрасно; напрасно; напрасно 164 naprasno; naprasno; naprasno 164 عبثا ، عبثا ، عبثا 164 eabathan , eabathan , eabathan
    165 en vain; en vain; en vain 165 بیهوده؛ بیهوده؛ بیهوده 165 bihoodeh bihoodeh bihudeh 165 na próżno, na próżno, na próżno 165 напрасно; напрасно; напрасно 165 naprasno; naprasno; naprasno 165 عبثا ، عبثا ، عبثا 165 eabathan , eabathan , eabathan
    166 Ils ont essayé en vain de la persuader d'aller 166 اونا بیهوده تلاش کردن تا متقاعدش کنن که بره 166 oona bihudeh talash kordon ta mutaqaadish kanan kah barrah 166 Na próżno próbowali ją przekonać, żeby poszła 166 Они тщетно пытались уговорить ее уйти. 166 Oni tshchetno pytalis' ugovorit' yeye uyti. 166 حاولوا عبثًا إقناعها بالذهاب 166 hawaluu ebthan 'iiqnaeaha bialdhahab
    167 Ils ont essayé de la convaincre de partir, mais en vain 167 اونا سعي کردن متقاعدش کنن که بره ولي فایده ای نداره 167 oona saee kordon mutaqaadish kanan kah barrah wali faydah ai nadarah 167 Próbowali ją przekonać do odejścia, ale na próżno 167 Они пытались убедить ее уйти, но тщетно 167 Oni pytalis' ubedit' yeye uyti, no tshchetno 167 حاولوا إقناعها بالمغادرة ، لكن دون جدوى 167 hawaluu 'iiqnaeaha bialmughadarat , lakin dun jadwaa
    168 Ils ont fait de leur mieux pour la persuader de partir, mais Zhu a eu du mal 168 آن ها تلاش خود را کردند تا او را متقاعد کنند که آنجا را ترک کند، اما ژو دست به گریبان بود. 168 ann hah talash khud ra kardand ta ow ra mutaqaad kanand kah anja ra turk kanden amaa joux dast bay gariban bood. 168 Starali się przekonać ją, by poszła, ale Zhu walczył 168 Они изо всех сил старались убедить ее уйти, но Чжу сопротивлялась. 168 Oni izo vsekh sil staralis' ubedit' yeye uyti, no Chzhu soprotivlyalas'. 168 لقد بذلوا قصارى جهدهم لإقناعها بالذهاب ، لكن تشو كافح 168 laqad badhaluu qusaraa juhdihim li'iiqnaeiha bialdhahab , lakina tishu kafih
    169 Ils ont fait de leur mieux pour la persuader de partir, mais Zhu a eu du mal 169 آن ها تلاش خود را کردند تا او را متقاعد کنند که آنجا را ترک کند، اما ژو دست به گریبان بود. 169 ann hah talash khud ra kardand ta ow ra mutaqaad kanand kah anja ra turk kanden amaa joux dast bay gariban bood. 169 Starali się przekonać ją, by poszła, ale Zhu walczył 169 Они изо всех сил старались убедить ее уйти, но Чжу сопротивлялась. 169 Oni izo vsekh sil staralis' ubedit' yeye uyti, no Chzhu soprotivlyalas'. 169 لقد بذلوا قصارى جهدهم لإقناعها بالذهاب ، لكن تشو كافح 169 laqad badhaluu qusaraa juhdihim li'iiqnaeiha bialdhahab , lakina tishu kafih
    170 Ils ont essayé de la persuader d'y aller, mais en vain 170 اونا سعي کردن متقاعدش کنن که بره ولي فایده ای نداره 170 oona saee kordon mutaqaadish kanan kah barrah wali faydah ai nadarah 170 Próbowali ją namówić, by poszła, ale na próżno 170 Ее пытались уговорить уйти, но тщетно. 170 Yeye pytalis' ugovorit' uyti, no tshchetno. 170 حاولوا إقناعها بالذهاب ولكن دون جدوى 170 hawaluu 'iiqnaeaha bialdhahab walakin dun jadwaa
    171 Ils ont fait de leur mieux pour la persuader d'y aller, mais en vain 171 اونا همه تلاششون رو کردن تا متقاعدش کنن که بره ولي فایده ای نداره 171 oona hameh tlashshon ro kordon ta mutaqaadish kanan kah barrah wali faydah ai nadarah 171 Starali się przekonać ją, by poszła, ale na próżno 171 Они изо всех сил пытались уговорить ее уйти, но тщетно. 171 Oni izo vsekh sil pytalis' ugovorit' yeye uyti, no tshchetno. 171 لقد بذلوا قصارى جهدهم لإقناعها بالذهاب ، ولكن دون جدوى 171 laqad badhaluu qusaraa juhdihim li'iiqnaeiha bialdhahab , walakin dun jadwaa
    172 colonne 172 ستون 172 satun 172 kolumna 172 столбец 172 stolbets 172 عمود 172 eamuwd
    173 en vain 173 بیهوده 173 bihudeh 173 na próżno 173 напрасно 173 naprasno 173 بلا فائدة 173 bila fayida
    174 Tous nos efforts ont été vains 174 تمام تلاش ما بیهوده بوده است 174 tamam talash ma bihudeh boudeh st 174 Wszystkie nasze wysiłki poszły na marne 174 Все наши усилия были напрасны 174 Vse nashi usiliya byli naprasny 174 كانت كل جهودنا عبثا 174 kanat kulu juhudina eabathan
    175 Tous nos efforts ont été vains 175 تمام تلاش ما بیهوده بوده است 175 tamam talash ma bihudeh boudeh st 175 Wszystkie nasze wysiłki poszły na marne 175 Все наши усилия были напрасны 175 Vse nashi usiliya byli naprasny 175 كانت كل جهودنا عبثا 175 kanat kulu juhudina eabathan
    176 Tous nos efforts ont été vains 176 تمام تلاش ما بیهوده بوده است 176 tamam talash ma bihudeh boudeh st 176 Wszystkie nasze wysiłki poszły na marne 176 Все наши усилия были напрасны 176 Vse nashi usiliya byli naprasny 176 كانت كل جهودنا عبثا 176 kanat kulu juhudina eabathan
    177 Tous nos efforts ont été vains 177 تمام تلاش ما بیهوده بوده است 177 tamam talash ma bihudeh boudeh st 177 Wszystkie nasze wysiłki poszły na marne 177 Все наши усилия были напрасны 177 Vse nashi usiliya byli naprasny 177 كانت كل جهودنا عبثا 177 kanat kulu juhudina eabathan
    178 Suite 178 سوئیت 178 suite 178 jeszcze 178 более 178 boleye 178 أكثر 178 'akthar
    179 Nom 179 نام 179 nam 179 Nazwa 179 название 179 nazvaniye 179 اسم 179 asm
    180 vaniteux 180 پنهان 180 panhaan 180 chełpliwy 180 тщеславный 180 tshcheslavnyy 180 مختال 180 mukhtal
    181 vanité 181 غرور 181 gharoor 181 próżność 181 тщеславие 181 tshcheslaviye 181 غرور 181 ghrur
    182 littéraire, désapprobateur 182 ادبی، رد 182 adbiyan rad 182 literacki, dezaprobujący 182 литературный, неодобрительный 182 literaturnyy, neodobritel'nyy 182 الأدبية ، الرافض 182 al'adabiat , alraafid
    183  trop fier de vos propres capacités ou réalisations 183  بیش از حد افتخار از توانایی های خود و یا دستاوردهای خود را 183 bish az had iftakhar az tawanai hai khud wa yaa dastawards khud ra 183  zbyt dumny z własnych umiejętności lub osiągnięć 183  слишком горд своими способностями или достижениями 183  slishkom gord svoimi sposobnostyami ili dostizheniyami 183  فخورة جدًا بقدراتك أو إنجازاتك 183 fakhurat jdan biquduratik 'aw 'iinjazatik
    184 Être trop fier de ses capacités ou de ses réalisations 184 بیش از حد به توانایی ها یا دستاوردهای خود افتخار می کنید 184 bish az had bay tawanai hah yaa dastawards khud iftakhar may kenid 184 Zbytnia duma ze swoich umiejętności lub osiągnięć 184 Слишком гордиться своими способностями или достижениями 184 Slishkom gordit'sya svoimi sposobnostyami ili dostizheniyami 184 الافتخار بقدرات أو إنجازات المرء 184 alaiftikhar biqudurat 'aw 'iinjazat almar'
    185 vaniteux; prétentieux; arrogant 185 پنهان شده؛ ممعذ؛ متکبر 185 panhaan shadhas mumazi mutakabar 185 zarozumiały, pretensjonalny, arogancki 185 тщеславный; претенциозный; заносчивый 185 tshcheslavnyy; pretentsioznyy; zanoschivyy 185 مغرور ، مغرور ، مغرور 185 maghrur , maghrur , maghrur
    186 vaniteux; prétentieux; arrogant 186 پنهان شده؛ ممعذ؛ متکبر 186 panhaan shadhas mumazi mutakabar 186 zarozumiały, pretensjonalny, arogancki 186 тщеславный; претенциозный; заносчивый 186 tshcheslavnyy; pretentsioznyy; zanoschivyy 186 مغرور ، مغرور ، مغرور 186 maghrur , maghrur , maghrur
    187 Vanité 187 غرور 187 gharoor 187 Próżność 187 тщеславие 187 tshcheslaviye 187 Vainglory 187 Vainglory
    188 vanité 188 غرور 188 gharoor 188 próżność 188 тщеславие 188 tshcheslaviye 188 غرور 188 ghrur
    189 Vainement 189 بیهوده 189 bihudeh 189 Na próżno 189 Тщетно 189 Tshchetno 189 عبثا 189 eabathan
    190 futile 190 بیهوده 190 bihudeh 190 daremny 190 бесполезный 190 bespoleznyy 190 غير مجدي 190 ghayr majdi
    191  sans succès 191  بدون موفقیت 191 badoon moffqit 191  bezskutecznie 191  безуспешно 191  bezuspeshno 191  بدون نجاح 191 bidun najah
    192 n'a pas réussi 192 موفق نشد 192 mofaq nashd 192 nie udało się 192 не удалось 192 ne udalos' 192 لم تنجح 192 lam tanjah
    193 en vain; sans succès; en vain 193 بیهوده؛ بدون موفقیت؛ بیهوده 193 bihoodeh badoon moffaqiti bihudeh 193 na próżno, bez powodzenia, na próżno 193 напрасно; безуспешно; напрасно 193 naprasno; bezuspeshno; naprasno 193 عبثا ، دون جدوى ، عبثا 193 eabathan , dun jadwaa , eabathan
    194  en vain; sans succès; en vain 194  بیهوده؛ بدون موفقیت؛ بیهوده 194 bihoodeh badoon moffaqiti bihudeh 194  na próżno, bez powodzenia, na próżno 194  напрасно; безуспешно; напрасно 194  naprasno; bezuspeshno; naprasno 194  عبثا ، دون جدوى ، عبثا 194 eabathan , dun jadwaa , eabathan
    195 puisque 195 از 195 az 195 odkąd 195 поскольку 195 poskol'ku 195 حيث 195 hayth
    196 blanc 196 سفید 196
sefid
196 biały 196 белый 196 belyy 196 أبيض 196 'abyad
    197 Il cria après eux, essayant vainement d'attirer leur attention. 197 سرشون داد زد و بيهوده سعي کرد توجهشون رو جلب کنه 197 sarshon doud zad wa bihode saee kord tujehshoon ro jalab koneh 197 Krzyknął za nimi, na próżno próbując przyciągnąć ich uwagę. 197 Он кричал им вслед, тщетно пытаясь привлечь их внимание. 197 On krichal im vsled, tshchetno pytayas' privlech' ikh vnimaniye. 197 صرخ وراءهم ، محاولًا عبثًا جذب انتباههم. 197 sarakh wara'ahum , mhawlan ebthan jadhab antibahihim.
    198 Il a crié derrière eux, essayant en vain d'attirer leur attention 198 پشت سر شان فریاد زد و بیهوده تلاش کرد تا توجه آنها را جلب کند. 198 pasht sar shan faryad zad wa bihudeh talash kord ta tawajah anha ra jalab kand. 198 Krzyknął za nimi, na próżno próbując zwrócić ich uwagę 198 Он кричал позади них, тщетно пытаясь привлечь их внимание. 198 On krichal pozadi nikh, tshchetno pytayas' privlech' ikh vnimaniye. 198 صرخ خلفهم ، محاولًا دون جدوى لفت انتباههم 198 sarakh khalfahum , mhawlan dun jadwaa laft antibahihim
    199 Il cria derrière eux, essayant d'attirer leur attention, mais en vain. 199 پشت سر شان فریاد زد، سعی کرد توجه شان را جلب کند، اما فایده ای نداشت. 199 pasht sar shan faryad zadde sai kord tawajah shan ra jalab kanden amaa faydah ai nadasht. 199 Krzyknął za nimi, próbując zwrócić ich uwagę, ale na próżno. 199 Он кричал позади них, пытаясь привлечь их внимание, но тщетно. 199 On krichal pozadi nikh, pytayas' privlech' ikh vnimaniye, no tshchetno. 199 صرخ من ورائهم محاولاً لفت انتباههم ، لكن دون جدوى. 199 sarakh min warayihim mhawlaan laft antibahihim , lakin dun jadwaa.
    200 Il cria derrière eux, essayant d'attirer leur attention, mais en vain 200 پشت سر شان فریاد زد، سعی کرد توجه شان را جلب کند، اما فایده ای نداشت. 200 pasht sar shan faryad zadde sai kord tawajah shan ra jalab kanden amaa faydah ai nadasht. 200 Krzyknął za nimi, próbując zwrócić ich uwagę, ale na próżno 200 Он кричал позади них, пытаясь привлечь их внимание, но тщетно. 200 On krichal pozadi nikh, pytayas' privlech' ikh vnimaniye, no tshchetno. 200 صرخ من ورائهم محاولاً لفت انتباههم ، لكن دون جدوى 200 sarakh min warayihim mhawlaan laft antibahihim , lakin dun jadwaa
    201 lambrequin 201 والانس 201 wallance 201 lambrekin 201 балдахин 201 baldakhin 201 الستارة 201 alsitara
    202 draperie 202 دراپري 202 drapry 202 draperia 202 драпировка 202 drapirovka 202 ستائر 202 satayir
    203  un morceau de tissu étroit comme un court rideau qui pend autour du cadre d'un lit, sous une étagère, etc. 203  یک تکه پارچه باریک مانند یک پرده کوتاه که دور قاب یک تخت آویزان است، زیر قفسه و غیره.
203
yak tekeh parcheh barik manand yak pardeh kotah kah dor qab yak takht awizan stach zer qafsa wa ghayrah. 203  wąski kawałek materiału jak krótka zasłona, która wisi na ramie łóżka, pod półką itp. 203  узкий кусок ткани наподобие короткой занавески, который висит вокруг каркаса кровати, под полкой и т. д. 203  uzkiy kusok tkani napodobiye korotkoy zanaveski, kotoryy visit vokrug karkasa krovati, pod polkoy i t. d. 203  قطعة قماش ضيقة مثل الستارة القصيرة التي تتدلى حول إطار السرير أو تحت الرف ، إلخ. 203 qiteat qumash dayiqat mithl alsitarat alqasirat alati tatadalaa hawl 'iitar alsarir 'aw taht alrafi , 'iilakh.
    204 Un morceau de tissu étroit, comme un rideau court, à accrocher sur un cadre de lit, sous une étagère, etc. 204 یک تکه پارچه باریک مانند پرده کوتاه برای آویزان کردن روی قاب تخت، زیر قفسه و غیره. 204 yak tekeh parcheh barik manand pardeh kotah brai awizan kordon roye qab takhti zer qafsa wa ghayrah. 204 Wąski kawałek materiału, jak krótka zasłona, do powieszenia na ramie łóżka, pod półką itp. 204 Узкий кусок ткани, например, короткая занавеска, чтобы повесить на каркас кровати, под полку и т. д. 204 Uzkiy kusok tkani, naprimer, korotkaya zanaveska, chtoby povesit' na karkas krovati, pod polku i t. d. 204 قطعة قماش ضيقة ، مثل ستارة قصيرة ، لتعلقها على هيكل سرير ، وتحت رف ، وما إلى ذلك. 204 qiteat qumash dayiqat , mithl sitarat qasirat , lituealiqaha ealaa haykal sarir , wataht rafin , wama 'iilaa dhalika.
    205 (autour d'un cadre de lit, etc.) une draperie courte, une draperie. 205 (در اطراف یک قاب تخت، و غیره) يه دراپي کوتاه، يه دراپي. 205 (der atraf yak qab takhti wa ghayrah) ye drapi kotahin ye drapi. 205 (wokół ramy łóżka itp.) krótka draperia, draperia. 205 (вокруг каркаса кровати и др.) короткая драпировка, драпировка. 205 (vokrug karkasa krovati i dr.) korotkaya drapirovka, drapirovka. 205 (حول هيكل السرير ، إلخ) ستارة قصيرة ، ستائر. 205 (hul hikal alsarir , 'iilakh) sitarat qasirat , stayir.
    206 (autour d'un cadre de lit, etc.) draperie courte, draperie 206 (در اطراف یک قاب تخت، و غیره) کوتاه دراپري, دراپري 206 (der atraf yak qab takhti wa ghayrah) kotah drapry, drapry 206 (wokół ramy łóżka itp.) krótka draperia, draperia 206 (вокруг каркаса кровати и др.) короткая драпировка, драпировка 206 (vokrug karkasa krovati i dr.) korotkaya drapirovka, drapirovka 206 (حول هيكل السرير ، إلخ) ستائر قصيرة ، ستائر 206 (hul hikal alsarir , 'iilakh) satayir qasirat , satayir
    207 Lambrequin 207 والانس 207 wallance 207 Lambrekin 207 Ламбрекен 207 Lambreken 207 ستارة 207 sitara
    208 permanente 208 پرم 208 param 208 Perme 208 Перме 208 Perme 208 بيرم 208 biram
    209 vallée 209 دره 209 doreh 209 dolina 209 долина 209 dolina 209 وادي 209 wadi
    210 Vallée 210 دره 210 doreh 210 Dolina 210 Долина 210 Dolina 210 الوادي 210 alwadi
    211 usage ancien ou littéraire 211 کاربرد باستانی یا ادبی 211 karbord bastani yaa adbi 211 stary użytek lub literacki 211 старое использование или литературный 211 staroye ispol'zovaniye ili literaturnyy 211 الاستخدام القديم أو الأدبي 211 aliastikhdam alqadim 'aw al'adabiu
    212 également utilisé dans les noms de lieux modernes 212 همچنین در نام مکان مدرن استفاده می شود 212 hemchanin der nam makan modernise stefade may shood 212 używane również w nowoczesnych nazwach miejsc 212 также используется в современных географических названиях 212 takzhe ispol'zuyetsya v sovremennykh geograficheskikh nazvaniyakh 212 تستخدم أيضًا في أسماء الأماكن الحديثة 212 tustakhdam aydan fi 'asma' al'amakin alhaditha
    213 Également utilisé dans les noms de lieux modernes 213 همچنین در نام مکان مدرن استفاده می شود 213 hemchanin der nam makan modernise stefade may shood 213 Używany również w nowoczesnych nazwach miejsc 213 Также используется в современных географических названиях. 213 Takzhe ispol'zuyetsya v sovremennykh geograficheskikh nazvaniyakh. 213 تستخدم أيضًا في أسماء الأماكن الحديثة 213 tustakhdam aydan fi 'asma' al'amakin alhaditha
    214 une vallée 214 یک دره 214 yak doreh 214 Dolina 214 Долина 214 Dolina 214 واد 214 wad
    215 une vallée 215 یک دره 215 yak doreh 215 Dolina 215 Долина 215 Dolina 215 واد 215 wad
    216 vallée; vallée 216 valley; دره 216 valley; doreh 216 dolina; dolina 216 долина; долина 216 dolina; dolina 216 الوادي 216 alwadi
    217 vallée; vallée 217 valley; دره 217 valley; doreh 217 dolina; dolina 217 долина; долина 217 dolina; dolina 217 الوادي 217 alwadi
    218 une vallée boisée 218 دره ای چوبی 218 doreh ai choobi 218 zalesiona dolina 218 лесистая долина 218 lesistaya dolina 218 واد مشجر 218 wad mushajar
    219 vallée boisée 219 دره چوبی 219 doreh choobi 219 zalesiona dolina 219 лесистая долина 219 lesistaya dolina 219 وادي مشجر 219 wadi mushajir
    220 vallée boisée 220 دره چوبی 220 doreh choobi 220 zalesiona dolina 220 лесистая долина 220 lesistaya dolina 220 وادي مشجر 220 wadi mushajir
    221 vallée boisée 221 دره چوبی 221 doreh choobi 221 zalesiona dolina 221 лесистая долина 221 lesistaya dolina 221 وادي مشجر 221 wadi mushajir
    222 dense 222 متراکم 222 mutrakim 222 gęsty 222 плотный 222 plotnyy 222 كثيف 222 kathif
    223 223 223 223 宻. 223 223 223 223 mi
    224 timide 224 خجالتی 224 khajalati 224 nieśmiały 224 застенчивый 224 zastenchivyy 224 خجول 224 khajul
    225 Mi 225 Mi 225 Mi 225 Mi 225 Ми 225 Mi 225 مي 225 my
    226 compliqué 226 پیچیده 226 pichideh 226 skomplikowane 226 сложный 226 slozhnyy 226 معقد 226 mueaqad
    227  la vallée du cheval blanc 227  دره اسب سفید 227 doreh asb sefid 227  Dolina Białego Konia 227  Долина Белой Лошади 227  Dolina Beloy Loshadi 227  وادي ذا وايت هورس 227 wadi dha wayit hurs
    228 Vallée du cheval blanc 228 دره اسب سفید 228 doreh asb sefid 228 Dolina Białego Konia 228 Долина Белой Лошади 228 Dolina Beloy Loshadi 228 وايت هورس فالي 228 wayit hurs fali
    229 vallée du cheval blanc 229 دره اسب سفید 229 doreh asb sefid 229 Dolina Białego Konia 229 долина уайтхорс 229 dolina uaytkhors 229 وادي وايت هورس 229 wadi wayit hurs
    230 vallée du cheval blanc 230 دره اسب سفید 230 doreh asb sefid 230 Dolina Białego Konia 230 долина уайтхорс 230 dolina uaytkhors 230 وادي وايت هورس 230 wadi wayit hurs
    231 spécial 231 ویژه 231 weige 231 specjalny 231 специальный 231 spetsial'nyy 231 مميز 231 mumayaz
    232 adieu 232 وداع 232 wadaa 232 pożegnanie 232 прощание 232 proshchaniye 232 الوداع 232 alwadae
    233 faire ses adieux 233 خداحافظي کن 233 khodahafezi ken 233 pożegnać 233 попрощаться 233 poproshchat'sya 233 وداعا 233 wadaean
    234 formel 234 رسمی 234 rasmi 234 formalny 234 формальный 234 formal'nyy 234 رسمي 234 rasmi
    235  l'acte de dire au revoir, en particulier dans un discours formel 235  عمل خداحافظی، به خصوص در یک سخنرانی رسمی 235 amal khodahafezin bay khusus der yak sokhnarani rasmi 235  akt pożegnania, zwłaszcza w przemówieniu formalnym 235  акт прощания, особенно в официальной речи 235  akt proshchaniya, osobenno v ofitsial'noy rechi 235  فعل قول الوداع ، خاصة في الخطاب الرسمي 235 faeal qawl alwadae , khasatan fi alkhitab alrasmii
    236 L'acte de dire au revoir, en particulier dans un discours formel 236 عمل خداحافظی، به ویژه در یک سخنرانی رسمی 236 amal khodahafezin bay weige der yak sokhnarani rasmi 236 Akt pożegnania, zwłaszcza w formalnym przemówieniu 236 Акт прощания, особенно в официальной речи 236 Akt proshchaniya, osobenno v ofitsial'noy rechi 236 فعل قول الوداع ، خاصة في الخطاب الرسمي 236 faeal qawl alwadae , khasatan fi alkhitab alrasmii
    237 (surtout dans un discours formel) un discours d'adieu 237 (به خصوص در یک سخنرانی رسمی) یک سخنرانی خداحافظی 237 (bay khusus der yak sokhnarani rasmi) yak sokhnarani khodahafezi 237 (zwłaszcza w przemówieniu formalnym) przemówienie pożegnalne 237 (особенно в официальной речи) прощальная речь 237 (osobenno v ofitsial'noy rechi) proshchal'naya rech' 237 (خاصة في الخطاب الرسمي) كلمة وداع 237 (khasatan fi alkhitab alrasmi) kalimat wadae
    238 (surtout dans un discours formel) adieu, adieu 238 (به خصوص در یک سخنرانی رسمی) خداحافظی، خداحافظی 238 (bay khusus der yak sokhnarani rasmi) khodahafezin khodahafezi 238 (zwłaszcza w uroczystym przemówieniu) pożegnanie, pożegnanie 238 (особенно в официальной речи) прощай, прощай 238 (osobenno v ofitsial'noy rechi) proshchay, proshchay 238 (خاصة في الخطاب الرسمي) الوداع ، الوداع 238 (khasatan fi alkhitab alrasmi) alwadae , alwadae
    239 major de promotion 239 ارتقاء عمده 239 artqaa umdah 239 pożegnanie 239 прощальный 239 proshchal'nyy 239 طالب متفوق 239 talib mutafawiq
    240 orateur d'adieu 240 سخنران خداحافظی 240 sakhnaran khodahafezi 240 pożegnanie mówco 240 прощальный спикер 240 proshchal'nyy spiker 240 وداع المتحدث 240 wadae almutahadith
    241 (formel) l'étudiant qui a les meilleures notes / notes dans un groupe particulier d'étudiants et qui prononce le discours d'adieu lors d'une cérémonie de remise des diplômes 241 (رسمی) دانش آموزی که بالاترین نمرات/ نمرات را در گروه خاصی از دانش آموزان دارد و در مراسم فارغ التحصیلی سخنرانی خداحافظی را ارائه می دهد 241 (rasmi) danesh amoozy kah balatrin nimrat/ nimrat ra der garwa khasi az danesh amozan dard wa der marasim farigh altahseeli sokhnarani khodahafezi ra araah may dehed 241 (formalne) uczeń, który ma najwyższe oceny/oceny w danej grupie uczniów i wygłasza mowę pożegnalną na ceremonii rozdania dyplomów 241 (формальный) студент, который имеет самые высокие оценки/отметки в определенной группе студентов и произносит прощальную речь на выпускной церемонии 241 (formal'nyy) student, kotoryy imeyet samyye vysokiye otsenki/otmetki v opredelennoy gruppe studentov i proiznosit proshchal'nuyu rech' na vypusknoy tseremonii 241 (رسمي) الطالب الحاصل على أعلى الدرجات / الدرجات في مجموعة معينة من الطلاب والذي يلقي كلمة Valedicory في حفل التخرج 241 (rasmi) altaalib alhasil ealaa 'aelaa aldarajat / aldarajat fi majmueat mueayanat min altulaab waladhi yulqi kalimat Valedicory fi hafl altakharuj
    242 (Formellement) La somme des étudiants les mieux notés / performants dans un groupe d'étudiants donné. qui a prononcé le discours d'adieu lors de la cérémonie de remise des diplômes 242 (به طور رسمی) مجموع بالاترین دانش آموزان دارای امتیاز/ موفق در یک گروه داده شده از دانش آموزان. که سخنرانی خداحافظی را در مراسم فارغ التحصیلی ایراد کردند 242 (bay toor rasmi) majmua balatrin danesh amozan daray imtiyaz/ mofaq der yak garwa dadeh shadeh az danesh amozan. kah sokhnarani khodahafezi ra der marasim farigh altahseeli irad kardand 242 (Formalnie) Suma najwyżej punktowanych/osiągających uczniów w danej grupie studenckiej. który wygłosił mowę pożegnalną podczas ceremonii ukończenia szkoły 242 (Формально) Сумма учащихся с наивысшими баллами/достижениями в данной группе учащихся. кто произнес прощальную речь на церемонии вручения дипломов 242 (Formal'no) Summa uchashchikhsya s naivysshimi ballami/dostizheniyami v dannoy gruppe uchashchikhsya. kto proiznes proshchal'nuyu rech' na tseremonii vrucheniya diplomov 242 (رسميًا) مجموع أعلى الدرجات / تحقيق الطلاب في مجموعة طلابية معينة. الذي ألقى كلمة وداع في حفل التخرج 242 (rsmyan) majmue 'aelaa aldarajat / tahqiq altulaab fi majmueat tulaabiat mueayanatin. aladhi 'alqaa kalimat wadae fi hafl altakharuj
    243 Le meilleur étudiant qui a donné un major de promotion (lors de la cérémonie de remise des diplômes) 243 بهترین دانش آموزی که فارغ التحصیل داد (در مراسم فارغ التحصیلی) 243 behtarin danesh amoozy kah farigh altahseel doud (der marasim farigh altahseeli) 243 Najlepszy uczeń, który dał pożegnanie (na ceremonii ukończenia szkoły) 243 Лучший студент, выступивший с прощальной речью (на выпускном) 243 Luchshiy student, vystupivshiy s proshchal'noy rech'yu (na vypusknom) 243 افضل طالب قدم متفوقا (في حفل التخرج) 243 afdal talib qadim mutafawiqan (fi hafl altakharrja)
    244 Le meilleur étudiant qui a donné un major de promotion (lors de la cérémonie de remise des diplômes) 244 بهترین دانش آموزی که فارغ التحصیل داد (در مراسم فارغ التحصیلی) 244 behtarin danesh amoozy kah farigh altahseel doud (der marasim farigh altahseeli) 244 Najlepszy uczeń, który dał pożegnanie (na ceremonii ukończenia szkoły) 244 Лучший студент, выступивший с прощальной речью (на выпускном) 244 Luchshiy student, vystupivshiy s proshchal'noy rech'yu (na vypusknom) 244 افضل طالب قدم متفوقا (في حفل التخرج) 244 afdal talib qadim mutafawiqan (fi hafl altakharrja)
    245 adieu 245 وداع 245 wadaa 245 Pożegnanie 245 прощальный 245 proshchal'nyy 245 حفل وداع 245 hafl wadae
    246 Formel 246 رسمی 246 rasmi 246 Formalny 246 Формальный 246 Formal'nyy 246 رسمي 246 rasmi
    247  lié à dire au revoir, en particulier lors d'une occasion formelle 247  مربوط به خداحافظی، به خصوص در یک مناسبت رسمی 247 marbut bay khodahafezin bay khusus der yak munasibat rasmi 247  związane z pożegnaniem, zwłaszcza z okazji uroczystej 247  связанный с прощанием, особенно в официальном случае 247  svyazannyy s proshchaniyem, osobenno v ofitsial'nom sluchaye 247  مرتبطة بقول وداعًا ، خاصة في مناسبة رسمية 247 murtabitatan biqawl wdaean , khasatan fi munasabat rasmia
    248 Relatif à dire au revoir, en particulier dans des situations formelles 248 مربوط به خداحافظی، به ویژه در شرایط رسمی 248 marbut bay khodahafezin bay weige der sharayat rasmi 248 Związane z pożegnaniem, szczególnie w sytuacjach formalnych 248 Связано с прощанием, особенно в формальных ситуациях 248 Svyazano s proshchaniyem, osobenno v formal'nykh situatsiyakh 248 تتعلق بقول وداعًا ، خاصة في المواقف الرسمية 248 tataealaq biqawl wdaean , khasatan fi almawaqif alrasmia
    249 (surtout dans les occasions formelles) adieu, adieu 249 (به خصوص در مناسبت های رسمی) خداحافظی، خداحافظی 249 (bay khusus der munasibat hai rasmi) khodahafezin khodahafezi 249 (zwłaszcza przy formalnych okazjach) pożegnanie, pożegnanie 249 (особенно в официальных случаях) прощай, прощай 249 (osobenno v ofitsial'nykh sluchayakh) proshchay, proshchay 249 (خاصة في المناسبات الرسمية) الوداع ، الوداع 249 (khasat fi almunasabat alrasmiati) alwadae , alwdae
    250 (surtout dans les occasions formelles) adieu, adieu 250 (به خصوص در مناسبت های رسمی) خداحافظی، خداحافظی 250 (bay khusus der munasibat hai rasmi) khodahafezin khodahafezi 250 (zwłaszcza przy formalnych okazjach) pożegnanie, pożegnanie 250 (особенно в официальных случаях) прощай, прощай 250 (osobenno v ofitsial'nykh sluchayakh) proshchay, proshchay 250 (خاصة في المناسبات الرسمية) الوداع ، الوداع 250 (khasat fi almunasabat alrasmiati) alwadae , alwdae
    251 toi 251 شما 251 shama 251 tak 251 да 251 da 251 نعم 251 naeam
    252 Diane 252 دیانا 252 dianna 252 Dian 252 Дайан 252 Dayan 252 ديان 252 dian
253 un discours d'adieu 253 یک سخنرانی خداحافظی 253 yak sokhnarani khodahafezi 253 przemówienie pożegnalne 253 прощальная речь 253 proshchal'naya rech' 253 خطاب فاليدي 253 khitab falidi
    254 Discours d'adieu 254 والدایکشن 254 waldaakishan 254 mowa pożegnalna 254 прощальная речь 254 proshchal'naya rech' 254 كلمة وداع 254 kalimat wadae
255 Valence 255 والانس 255 wallance 255 Wartościowość 255 Валентность 255 Valentnost' 255 تكافؤ 255 takafu
    256 Valences 256 والنسیا 256 walensia 256 Walencje 256 Валентности 256 Valentnosti 256 التكافؤ 256 altakafu
    257  aussi 257  همچنین 257 hemchanin 257  także 257  также 257  takzhe 257  ايضا 257 ayidan
258 valence 258 والانس 258 wallance 258 wartościowość 258 валентность 258 valentnost' 258 التكافؤ 258 altakafu
    259 chimie 259 شیمی 259 shimi 259 chemia 259 химия 259 khimiya 259 كيمياء 259 kimya'
    260 monnaie 260 پول 260 pole 260 zmiana 260 изменять 260 izmenyat' 260 يتغير 260 yataghayar
    261 une mesure de la capacité d'un atome à se combiner avec d'autres, par le nombre d'atomes d'hydrogène avec lesquels il peut se combiner ou se déplacer 261 اندازه گیری توانایی یک اتم برای ترکیب با دیگران، توسط تعداد اتم های هیدروژن که با آن می تواند ترکیب یا حرکت کند 261 andazah gerry tawanai yak atam brai tarkeeb ba digrant tost tadad atam hai hydrogenation kah ba ann may twand tarkeeb yaa harkat kand 261 pomiar mocy łączenia się atomu z innymi, poprzez liczbę atomów wodoru, z którymi może się łączyć lub przemieszczać 261 измерение способности атома соединяться с другими по количеству атомов водорода, с которыми он может соединяться или замещать 261 izmereniye sposobnosti atoma soyedinyat'sya s drugimi po kolichestvu atomov vodoroda, s kotorymi on mozhet soyedinyat'sya ili zameshchat' 261 قياس قدرة الذرة على الاندماج مع الآخرين ، من خلال عدد ذرات الهيدروجين التي يمكن أن تتحد معها أو تحل محلها 261 qias qudrat aldharat ealaa alaindimaj mae alakharin , min khilal eadad dharaat alhaydrujin alati yumkin 'an tatahid maeaha 'aw tahila mahalaha
    262 Une mesure de la capacité d'un atome à se lier à d'autres atomes, mesurée par le nombre d'atomes d'hydrogène auxquels il peut se lier ou remplacer 262 اندازه گیری توانایی یک اتم برای اتصال به اتم های دیگر، اندازه گیری شده توسط تعداد اتم های هیدروژنی که می تواند به آن متصل یا جایگزین شود 262 andazah gerry tawanai yak atam brai atsaal bay atam hai digras andazah gerry shadeh tost tadad atam hai hydrogen kah may twand bay ann mutsal yaa jayguzin shood 262 Miara zdolności atomu do wiązania się z innymi atomami, mierzona liczbą atomów wodoru, z którymi może się związać lub zastąpić 262 Мера способности атома связываться с другими атомами, измеряемая количеством атомов водорода, с которыми он может связываться или замещать 262 Mera sposobnosti atoma svyazyvat'sya s drugimi atomami, izmeryayemaya kolichestvom atomov vodoroda, s kotorymi on mozhet svyazyvat'sya ili zameshchat' 262 مقياس لقدرة الذرة على الارتباط مع ذرات أخرى ، مقاسة بعدد ذرات الهيدروجين التي يمكنها الارتباط بها أو استبدالها 262 miqyas liqudrat aldharat ealaa alairtibat mae dharaat 'ukhraa , muqasat bieadad dharaat alhaydrujin alati yumkinuha alairtibat biha 'aw aistibdaluha
263 valence, valence, valence atomique 263 valence, valence, atomic valence 263 valence, valence, atomic valence 263 walencja, walencja, walencja atomowa 263 валентность, валентность, атомная валентность 263 valentnost', valentnost', atomnaya valentnost' 263 التكافؤ ، التكافؤ ، التكافؤ الذري 263 altakafu , altakafu , altakafu aldhariyu
    264 valence; valence; valence atomique 264 valence; valence; والانس اتمی 264 valence; valence; wallance atmi 264 walencja; walencja; walencja atomowa 264 валентность; валентность; атомная валентность 264 valentnost'; valentnost'; atomnaya valentnost' 264 التكافؤ التكافؤ التكافؤ الذري 264 altakafu altakafu altakafu aldhariyu
    265 Le carbone a une valence de 4 265 کربن دارای والانس ۴ 265 carbon daray wallance ۴ 265 Węgiel ma wartościowość 4 265 У углерода валентность 4. 265 U ugleroda valentnost' 4. 265 الكربون له تكافؤ 4 265 alkarbun lah takafu 4
    266 Le carbone a une valence de 4 266 کربن دارای والانس ۴ 266 carbon daray wallance ۴ 266 Węgiel ma wartościowość 4 266 У углерода валентность 4. 266 U ugleroda valentnost' 4. 266 الكربون له تكافؤ 4 266 alkarbun lah takafu 4
    267 Le dip de carbone est de 4 valences 267 فرو رفتن کربن 4 valences است 267 ferro raftan carbon 4 valences st 267 Zatopienie węgla to 4 wartościowość 267 Углеродное погружение имеет 4 валентности 267 Uglerodnoye pogruzheniye imeyet 4 valentnosti 267 تراجع الكربون هو 4 تكافؤ 267 tarajue alkarbun hu 4 takafu
268 linguistique 268 زبانشناسی 268 zbanchenaci 268 językoznawstwo 268 лингвистика 268 lingvistika 268 اللغويات 268 allughawiaat
    269 le nombre d'éléments grammaticaux qu'un mot, en particulier un verbe, combine dans une phrase 269 تعداد عناصر دستوری که یک کلمه، به ویژه یک فعل، در یک جمله ترکیب می شود 269 tadad enasar dastoori kah yak kalmahi bay weige yak falee der yak jamla tarkeeb may shood 269 liczba elementów gramatycznych, z którymi słowo, zwłaszcza czasownik, łączy się w zdaniu 269 количество грамматических элементов, с которыми слово, особенно глагол, сочетается в предложении 269 kolichestvo grammaticheskikh elementov, s kotorymi slovo, osobenno glagol, sochetayetsya v predlozhenii 269 عدد العناصر النحوية التي تتحد معها الكلمة ، وخاصة الفعل ، في الجملة 269 eadad aleanasir alnahwiat alati tatahid maeaha alkalimat , wakhasatan alfiel , fi aljumla
    270 Le nombre d'éléments grammaticaux qu'un mot, en particulier un verbe, combine dans une phrase 270 تعداد عناصر دستوری که یک کلمه، به ویژه یک فعل، در یک جمله ترکیب می شود 270 tadad enasar dastoori kah yak kalmahi bay weige yak falee der yak jamla tarkeeb may shood 270 Liczba elementów gramatycznych, które łączy słowo, zwłaszcza czasownik, w zdaniu 270 Количество грамматических элементов, которые слово, особенно глагол, объединяет в предложении. 270 Kolichestvo grammaticheskikh elementov, kotoryye slovo, osobenno glagol, ob"yedinyayet v predlozhenii. 270 عدد العناصر النحوية التي تجمعها الكلمة ، وخاصة الفعل ، في جملة 270 eadad aleanasir alnahwiat alati tajmaeuha alkalimat , wakhasatan alfiel , fi jumla
271 Limite de combinaison, valence (un mot, surtout un verbe, le nombre d'éléments grammaticaux combinés dans une phrase) 271 حد ترکیبی، والانس (یک کلمه، به ویژه یک فعل، تعداد عناصر دستوری ترکیب شده در یک جمله) 271 had turkebes wallance (yak kalmahi bay weige yak falee tadad enasar dastoori tarkeeb shadeh der yak jamla) 271 Granica kombinacji, walencja (słowo, zwłaszcza czasownik, liczba elementów gramatycznych w zdaniu) 271 Сочетательный предел, валентность (слово, особенно глагол, количество грамматических элементов, сочетающихся в предложении) 271 Sochetatel'nyy predel, valentnost' (slovo, osobenno glagol, kolichestvo grammaticheskikh elementov, sochetayushchikhsya v predlozhenii) 271 حد الجمع ، التكافؤ (كلمة ، خاصة الفعل ، عدد العناصر النحوية مجتمعة في الجملة) 271 hadu aljame , altakafu (kalimat , khasatan alfiel , eadad aleanasir alnahwiat mujtamieatan fi aljumlati)
    272 Limite de combinaison, valence (un mot, surtout un verbe, le nombre d'éléments grammaticaux combinés dans une phrase) 272 حد ترکیبی، والانس (یک کلمه، به ویژه یک فعل، تعداد عناصر دستوری ترکیب شده در یک جمله) 272 had turkebes wallance (yak kalmahi bay weige yak falee tadad enasar dastoori tarkeeb shadeh der yak jamla) 272 Granica kombinacji, walencja (słowo, zwłaszcza czasownik, liczba elementów gramatycznych w zdaniu) 272 Сочетательный предел, валентность (слово, особенно глагол, количество грамматических элементов, сочетающихся в предложении) 272 Sochetatel'nyy predel, valentnost' (slovo, osobenno glagol, kolichestvo grammaticheskikh elementov, sochetayushchikhsya v predlozhenii) 272 حد الجمع ، التكافؤ (كلمة ، خاصة الفعل ، عدد العناصر النحوية مجتمعة في الجملة) 272 hadu aljame , altakafu (kalimat , khasatan alfiel , eadad aleanasir alnahwiat mujtamieatan fi aljumlati)
273 Valentin 273 ولنتاین 273 wellentain 273 cicha sympatia 273 валентинка 273 valentinka 273 عيد الحب 273 eid alhubi
    274 La Saint-Valentin 274 روز ولنتاین 274 rose wellentain 274 Walentynki 274 День святого Валентина 274 Den' svyatogo Valentina 274 عيد الحب 274 eid alhubi
275 aussi 275 همچنین 275 hemchanin 275 także 275 также 275 takzhe 275 ايضا 275 ayidan
    276 carte saint valentin 276 کارت روز ولنتاین 276 cart rose wellentain 276 walentynkowa kartka 276 валентинка 276 valentinka 276 بطاقة عيد الحب 276 bitaqat eid alhubi
    277 carte saint valentin 277 کارت روز ولنتاین 277 cart rose wellentain 277 walentynkowa kartka 277 валентинка 277 valentinka 277 بطاقة عيد الحب 277 bitaqat eid alhubi
    278 une carte que vous envoyez à qn que vous aimez le jour de la Saint-Valentin (14 février), souvent sans mettre votre nom 278 کارت شما ارسال به qn شما می خواهم در روز ولنتاین (یدلایمخیرات فوریه 14) ، اغلب بدون قرار دادن نام خود را 278 cart shama arsal bay qn shama may khawahim der rose wellentain (idlaimkhirat foriyeh 14) ، aghlab badoon qarar dadan nam khud ra 278 kartkę, którą wysyłasz komuś, kogo kochasz w Walentynki (14 lutego), często bez podania swojego imienia 278 открытка, которую вы отправляете любимому человеку в День святого Валентина (14 февраля), часто без указания своего имени 278 otkrytka, kotoruyu vy otpravlyayete lyubimomu cheloveku v Den' svyatogo Valentina (14 fevralya), chasto bez ukazaniya svoyego imeni 278 بطاقة ترسلها إلى sb. التي تحبها في عيد القديس فالنتين (14 فبراير) ، غالبًا دون وضع اسمك 278 bitaqat tursiluha 'iilaa sb. alati tuhibuha fi eid alqidiys falantin (14 fibrayir) , ghalban dun wade asmik
279 dessus 279 بالا 279 bala 279 na tym 279 в теме 279 v teme 279 عليه 279 ealayh
    280 Une carte préférée que vous envoyez à quelqu'un le jour de la Saint-Valentin (14 février), généralement sans votre nom dessus 280 کارت مورد علاقه ای که در روز ولنتاین (۱۴ فوریه) برای کسی می فرستید، معمولاً بدون نام شما روی آن 280 cart moored elaqah ai kah der rose wellentain (۱۴ foriyeh) brai kassi may ferestides mamula badoon nam shama roye ann 280 Ulubiona kartka, którą wysyłasz komuś w Walentynki (14 lutego), zwykle bez Twojego imienia i nazwiska 280 Любимая открытка, которую вы отправляете кому-то в День святого Валентина (14 февраля), обычно без вашего имени. 280 Lyubimaya otkrytka, kotoruyu vy otpravlyayete komu-to v Den' svyatogo Valentina (14 fevralya), obychno bez vashego imeni. 280 بطاقة مفضلة ترسلها إلى شخص ما في يوم عيد الحب (14 فبراير) ، عادةً بدون اسمك عليها 280 bitaqat mufadalat tursiluha 'iilaa shakhs ma fi yawm eid alhubi (14 fibrayar) , eadtan bidun asmik ealayha
    281 en haut 281 طبقه بالا 281 tabqah bala 281 na szczycie 281 наверху 281 naverkhu 281 على القمة 281 ealaa alqima
    282 Carte de Saint-Valentin pour la Saint-Valentin (remise anonymement tous les jours le 14 février) 282 کارت روز ولنتاین برای روز ولنتاین (داده شده ناشناس هر روز در تاریخ 14th) 282 cart rose wellentain brai rose wellentain (dadeh shadeh nashnas her rose der tarikh 14th) 282 Kartka walentynkowa na Walentynki (dostarczana anonimowo codziennie 14 lutego) 282 Валентинка на День святого Валентина (доставляется анонимно ежедневно 14 февраля) 282 Valentinka na Den' svyatogo Valentina (dostavlyayetsya anonimno yezhednevno 14 fevralya) 282 بطاقة عيد الحب لعيد القديس فالنتاين (يتم تسليمها بشكل مجهول يوميًا في 14 فبراير) 282 bitaqat eid alhubi lieid alqidiys falantayn (yatum taslimuha bishakl majhul ywmyan fi 14 fibrayir)
    283 Carte de Saint-Valentin pour la Saint-Valentin (remise anonymement tous les jours le 14 février) 283 کارت روز ولنتاین برای روز ولنتاین (داده شده ناشناس هر روز در تاریخ 14th) 283 cart rose wellentain brai rose wellentain (dadeh shadeh nashnas her rose der tarikh 14th) 283 Kartka walentynkowa na Walentynki (dostarczana anonimowo codziennie 14 lutego) 283 Валентинка на День святого Валентина (доставляется анонимно ежедневно 14 февраля) 283 Valentinka na Den' svyatogo Valentina (dostavlyayetsya anonimno yezhednevno 14 fevralya) 283 بطاقة عيد الحب لعيد القديس فالنتاين (يتم تسليمها بشكل مجهول يوميًا في 14 فبراير) 283 bitaqat eid alhubi lieid alqidiys falantayn (yatum taslimuha bishakl majhul ywmyan fi 14 fibrayir)
284 une personne à qui vous envoyez un valentine 284 کسی که به او ولنتاین می فرستد 284 kassi kah bay ow wellentain may frested 284 osoba, do której wysyłasz walentynkę 284 человек, которому вы посылаете валентинку 284 chelovek, kotoromu vy posylayete valentinku 284 الشخص الذي ترسل إليه عيد الحب 284 alshakhs aladhi tarsal 'iilayh eid alhubi
    285 à qui offrez-vous la saint valentin 285 به چه کسی روز ولنتاین را ارائه می دهید 285 bay cheh kassi rose wellentain ra araah may dehid 285 komu dajesz walentynki? 285 кому ты даришь день святого валентина 285 komu ty darish' den' svyatogo valentina 285 من تعطي عيد الحب 285 man tueti eid alhubi
    286 un amant qui reçoit une carte de la Saint-Valentin 286 عاشقی که کارت روز ولنتاین را دریافت می کند 286 aashqi kah cart rose wellentain ra daryaft may kand 286 kochanka, który otrzyma kartkę walentynkową 286 любовник, получивший открытку на День святого Валентина 286 lyubovnik, poluchivshiy otkrytku na Den' svyatogo Valentina 286 عاشق يتلقى بطاقة عيد القديس فالنتين 286 eashiq yatalaqaa bitaqat eid alqidiys falantin
    287 un amant qui reçoit une carte de la Saint-Valentin 287 عاشقی که کارت روز ولنتاین را دریافت می کند 287 aashqi kah cart rose wellentain ra daryaft may kand 287 kochanka, który otrzyma kartkę walentynkową 287 любовник, получивший открытку на День святого Валентина 287 lyubovnik, poluchivshiy otkrytku na Den' svyatogo Valentina 287 عاشق يتلقى بطاقة عيد القديس فالنتين 287 eashiq yatalaqaa bitaqat eid alqidiys falantin
288 La Saint-Valentin 288 روز ولنتاین 288 rose wellentain 288 Walentynki 288 День святого Валентина 288 Den' svyatogo Valentina 288 عيد الحب 288 eid alhubi
289  La saint Valentin 289  روز ولنتاین 289 rose wellentain 289  Walentynki 289  День Святого Валентина 289  Den' Svyatogo Valentina 289  عيد الحب 289 eid alhubi
290 Valériane 290 والرین 290 walren 290 Waleriana 290 Валериана 290 Valeriana 290 الناردين 290 alnaaridin
291  un médicament obtenu à partir de la racine d'une plante du même nom, utilisé pour calmer les gens 291  دارویی که از ریشه گیاهی به همین نام به دست آمده است، برای آرام کردن مردم استفاده می شود 291 darouei kah az risheh giahi bay hamin nam bay dast amadeh stach brai aram kordon mardam stefade may shood 291  lek pozyskiwany z korzenia rośliny o tej samej nazwie, stosowany w celu uspokojenia ludzi 291  лекарство, полученное из корня одноименного растения, используемое для успокоения людей 291  lekarstvo, poluchennoye iz kornya odnoimennogo rasteniya, ispol'zuyemoye dlya uspokoyeniya lyudey 291  دواء يتم الحصول عليه من جذر نبات يحمل نفس الاسم ، ويستخدم لجعل الناس يشعرون بالهدوء 291 dawa' yatimu alhusul ealayh min jidhr nabat yahmil nafs aliasm , wayustakhdam lijael alnaas yasheurun bialhudu'
    292 Un médicament dérivé de la racine de la plante du même nom, utilisé pour calmer les gens 292 دارویی که از ریشه گیاه به همین نام مشتق شده است، برای آرام کردن مردم استفاده می شود 292 darouei kah az risheh giah bay hamin nam mushtaq shadeh stach brai aram kordon mardam stefade may shood 292 Lek pochodzący z korzenia rośliny o tej samej nazwie, stosowany w celu uspokojenia ludzi 292 Лекарство, полученное из корня одноименного растения, используется для успокоения людей. 292 Lekarstvo, poluchennoye iz kornya odnoimennogo rasteniya, ispol'zuyetsya dlya uspokoyeniya lyudey. 292 دواء مشتق من جذر النبات الذي يحمل نفس الاسم ، يستخدم لجعل الناس يشعرون بالهدوء 292 dawa' mushtaqun min jidhr alnabat aladhi yahmil nafs aliasm , yustakhdam lijael alnaas yasheurun bialhudu'
293 Papaye (sédatifs extraits de la racine d'E. japonica) 293 عاشقی که کارت روز ولنتاین را دریافت می کند 293 aashqi kah cart rose wellentain ra daryaft may kand 293 Papaya (środki uspokajające wyekstrahowane z korzenia E. japonica) 293 Папайя (седативные средства, извлеченные из корня E. japonica) 293 Papayya (sedativnyye sredstva, izvlechennyye iz kornya E. japonica) 293 البابايا (المهدئات المستخلصة من جذر E. japonica) 293 albabaya (almuhadiyaat almustakhlasat min jidhr E. japonica)
    294 Papaye (sédatifs extraits de la racine d'E. japonica) 294 عاشقی که کارت روز ولنتاین را دریافت می کند 294 aashqi kah cart rose wellentain ra daryaft may kand 294 Papaya (środki uspokajające wyekstrahowane z korzenia E. japonica) 294 Папайя (седативные средства, извлеченные из корня E. japonica) 294 Papayya (sedativnyye sredstva, izvlechennyye iz kornya E. japonica) 294 البابايا (المهدئات المستخلصة من جذر E. japonica) 294 albabaya (almuhadiyaat almustakhlasat min jidhr E. japonica)
295 Valériane (sédatif extrait de la racine d'E. japonica) 295 روز ولنتاین 295 rose wellentain 295 Waleriana (środek uspokajający wyekstrahowany z korzenia E. japonica) 295 Валериана (седативное средство, извлеченное из корня E. japonica) 295 Valeriana (sedativnoye sredstvo, izvlechennoye iz kornya E. japonica) 295 الناردين (مهدئ مستخلص من جذر E. japonica) 295 alnaaridin (muhadiy mustakhlas min jidhr E. japonica)
    296 Valériane (sédatif extrait de la racine d'E. japonica) 296  روز ولنتاین 296 rose wellentain 296 Waleriana (środek uspokajający wyekstrahowany z korzenia E. japonica) 296 Валериана (седативное средство, извлеченное из корня E. japonica) 296 Valeriana (sedativnoye sredstvo, izvlechennoye iz kornya E. japonica) 296 الناردين (مهدئ مستخلص من جذر E. japonica) 296 alnaaridin (muhadiy mustakhlas min jidhr E. japonica)
    297 Payer 297 والرین 297 walren 297 płacić 297 платить 297 platit' 297 دفع 297 dafae
    298 Valériane 298  دارویی که از ریشه گیاهی به همین نام به دست آمده است، برای آرام کردن مردم استفاده می شود 298 darouei kah az risheh giahi bay hamin nam bay dast amadeh stach brai aram kordon mardam stefade may shood 298 Waleriana 298 Валериана 298 Valeriana 298 الناردين 298 alnaaridin
299 valet 299 دارویی که از ریشه گیاه به همین نام مشتق شده است، برای آرام کردن مردم استفاده می شود 299 darouei kah az risheh giah bay hamin nam mushtaq shadeh stach brai aram kordon mardam stefade may shood 299 kamerdyner 299 камердинер 299 kamerdiner 299 خادم 299 khadim
    300 Valet 300 جک 300 jack 300 Kamerdyner 300 камердинер 300 kamerdiner 300 خادم 300 khadim
301 serviteur personnel d'un homme qui prend soin de ses vêtements, sert ses repas, etc. 301 خدمتگزار شخصی مردی که از لباس هایش مراقبت می کند، وعده های غذایی اش را سرو می کند و غیره. 301 khedmatgazar shakhsi mardi kah az labbas haisch maraqbat may kanden wadah hai ghazayi sch ra sero may kand wa ghayrah. 301 osobisty sługa mężczyzny, który dba o jego ubranie, podaje mu posiłki itp 301 личный слуга мужчины, который заботится о его одежде, подает ему еду и т. д. 301 lichnyy sluga muzhchiny, kotoryy zabotitsya o yego odezhde, podayet yemu yedu i t. d. 301 الخادم الشخصي للرجل الذي يعتني بملابسه ويخدم وجباته ونحو ذلك 301 alkhadim alshakhsiu lilrajul aladhi yaetani bimalabisih wayakhdim wajabatih wanahw dhalik
    302 Serviteur personnel d'un homme qui prend soin de ses vêtements, lui fournit des repas, etc. 302 خدمتگزار شخصی مردی که از لباس هایش مراقبت می کند، وعده های غذایی و غیره را برای او فراهم می کند. 302 khedmatgazar shakhsi mardi kah az labbas haisch maraqbat may kanden wadah hai ghazayi wa ghayrah ra brai ow faraham may kand. 302 Osobisty służący mężczyzny, który dba o jego ubranie, zapewnia mu posiłki itp. 302 Личный слуга мужчины, который заботится о его одежде, обеспечивает его питанием и т. д. 302 Lichnyy sluga muzhchiny, kotoryy zabotitsya o yego odezhde, obespechivayet yego pitaniyem i t. d. 302 خادم شخصي للرجل يعتني بملابسه ويقدم له وجبات الطعام ونحو ذلك. 302 khadim shakhsiun lilrajul yaetani bimalabisih wayuqadim lah wajabat altaeam wanahw dhalika.
303 (personne qui s'occupe des vêtements, de la nourriture, etc.) d'un homme serviteur personnel, serviteur 303 (کسی که از لباس، غذا و غیره مراقبت می کند) از یک بنده شخصی مرد، خدمتکار 303 (kassi kah az labaasi ghaza wa ghayrah maraqbat may kand) az yak bandeh shakhsi mardi khedmatkar 303 (osoba, która opiekuje się męskim ubraniem, jedzeniem itp.) osobisty sługa, sługa 303 (человек, который заботится о мужской одежде, еде и т. д.) личный слуга, прислуга 303 (chelovek, kotoryy zabotitsya o muzhskoy odezhde, yede i t. d.) lichnyy sluga, prisluga 303 (شخص يعتني بثياب الرجل وطعامه وما إلى ذلك) خادم شخصي ، خادم 303 (shakhs yaetani bithiab alrajul wataeamih wama 'iilaa dhalika) khadim shakhsiun , khadim
    304 (celui qui s'occupe de l'habillement des hommes, de la nourriture, etc.) serviteur personnel, serviteur 304 (کسی که از لباس مردانه و غذا و غیره مراقبت می کند) خدمتگزار شخصی، خدمتکار 304 (kassi kah az labbas mardaneh wa ghaza wa ghayrah maraqbat may kand) khedmatgazar shakhsi khedmatkar 304 (ten, kto zajmuje się męską odzieżą, jedzeniem itp.) osobisty sługa, sługa 304 (тот, кто заботится о мужской одежде, еде и т. д.) личный слуга, слуга 304 (tot, kto zabotitsya o muzhskoy odezhde, yede i t. d.) lichnyy sluga, sluga 304 (من يعتني بملابس الرجال وطعامهم وما إلى ذلك) خادم شخصي ، خادم 304 (man yaetani bimalabis alrijal wataeamihim wama 'iilaa dhalika) khadim shakhsiun , khadim
305 un employé de l'hôtel dont le travail consiste à nettoyer les vêtements des clients de l'hôtel 305 یک کارمند هتل که کارش تمیز کردن لباس مهمانان هتل است 305 yak karmand hotel kah karsh tamiz kordon labbas mehmanan hotel st 305 pracownik hotelu, którego zadaniem jest sprzątanie ubrań gości hotelowych 305 служащий отеля, чья работа заключается в чистке одежды гостей отеля 305 sluzhashchiy otelya, ch'ya rabota zaklyuchayetsya v chistke odezhdy gostey otelya 305 موظف فندق وظيفته تنظيف ملابس نزلاء الفندق 305 muazaf funduq wazifatih tanzif malabis nuzala' alfunduq
    306 Un employé de l'hôtel dont le travail consiste à nettoyer les vêtements des clients de l'hôtel 306 یک کارمند هتل که کارش تمیز کردن لباس مهمانان هتل است 306 yak karmand hotel kah karsh tamiz kordon labbas mehmanan hotel st 306 Pracownik hotelu, którego zadaniem jest sprzątanie ubrań gości hotelowych 306 Сотрудник отеля, чья работа заключается в чистке одежды гостей отеля. 306 Sotrudnik otelya, ch'ya rabota zaklyuchayetsya v chistke odezhdy gostey otelya. 306 موظف فندق وظيفته تنظيف ملابس نزلاء الفندق 306 muazaf funduq wazifatih tanzif malabis nuzala' alfunduq
307 (dans un hôtel) un serveur faisant la lessive pour les clients 307 (در یک هتل) پیشخدمت انجام رختشویی برای مهمانان 307 (der yak hotel) pishkhadmat anjam rakhtshavi brai mehmanan 307 (w hotelu) kelner robi pranie dla klientów 307 (в гостинице) официант стирает белье для клиентов 307 (v gostinitse) ofitsiant stirayet bel'ye dlya kliyentov 307 (في فندق) نادل يقوم بغسيل الملابس للعملاء 307 (fi funduq) nadil yaqum bighasil almalabis lileumala'
    308 (dans un hôtel) un serveur faisant la lessive pour les clients 308 (در یک هتل) پیشخدمت انجام رختشویی برای مهمانان 308 (der yak hotel) pishkhadmat anjam rakhtshavi brai mehmanan 308 (w hotelu) kelner robi pranie dla klientów 308 (в гостинице) официант стирает белье для клиентов 308 (v gostinitse) ofitsiant stirayet bel'ye dlya kliyentov 308 (في فندق) نادل يقوم بغسيل الملابس للعملاء 308 (fi funduq) nadil yaqum bighasil almalabis lileumala'
309 une personne qui gare votre voiture pour vous dans un hôtel ou un restaurant 309 کسی که ماشین شما را برای شما در یک هتل یا رستوران پارک می کند 309 kassi kah machine shama ra brai shama der yak hotel yaa restaurant parks may kand 309 osoba, która zaparkuje dla Ciebie samochód w hotelu lub restauracji 309 человек, который паркует вашу машину для вас в отеле или ресторане 309 chelovek, kotoryy parkuyet vashu mashinu dlya vas v otele ili restorane 309 شخص يركن سيارتك في فندق أو مطعم 309 shakhs yarkn sayaaratak fi funduq 'aw mateam
    310 La personne qui gare votre voiture pour vous dans un hôtel ou un restaurant 310 کسی که ماشین شما را برای شما در یک هتل یا رستوران پارک می کند 310 kassi kah machine shama ra brai shama der yak hotel yaa restaurant parks may kand 310 Osoba, która zaparkuje dla Ciebie samochód w hotelu lub restauracji 310 Человек, который паркует вашу машину для вас в отеле или ресторане 310 Chelovek, kotoryy parkuyet vashu mashinu dlya vas v otele ili restorane 310 الشخص الذي أوقف سيارتك في فندق أو مطعم 310 alshakhs aladhi 'awqaf sayaaratak fi funduq 'aw mateam
311 (dans un hôtel ou un restaurant) un serveur qui se gare pour les clients 311 (در یک هتل یا رستوران) پیشخدمتی که برای مهمانان پارک می کند 311 (der yak hotel yaa restaurant) pishkhadmati kah brai mehmanan parks may kand 311 (w hotelu lub restauracji) kelner, który parkuje dla klientów 311 (в гостинице или ресторане) официант, паркующий машину для клиентов 311 (v gostinitse ili restorane) ofitsiant, parkuyushchiy mashinu dlya kliyentov 311 (في فندق أو مطعم) نادل يقف أمام الزبائن 311 (fi funduq 'aw mateam) nadil yaqif 'amam alzabayin
    312 (dans un hôtel ou un restaurant) un serveur qui se gare pour les clients 312 (در یک هتل یا رستوران) پیشخدمتی که برای مهمانان پارک می کند 312 (der yak hotel yaa restaurant) pishkhadmati kah brai mehmanan parks may kand 312 (w hotelu lub restauracji) kelner, który parkuje dla klientów 312 (в гостинице или ресторане) официант, паркующий машину для клиентов 312 (v gostinitse ili restorane) ofitsiant, parkuyushchiy mashinu dlya kliyentov 312 (في فندق أو مطعم) نادل يقف أمام الزبائن 312 (fi funduq 'aw mateam) nadil yaqif 'amam alzabayin
    313 pot 313 گلدان 313 goldan 313 garnek 313 горшок 313 gorshok 313 وعاء 313 wiea'an
    314 appât 314 طعمه 314 tameh 314 przynęta 314 приманка 314 primanka 314 طعم 314 taem
    315 bibliothèque 315 کتابخانه 315 ketabkhaneh 315 Biblioteka 315 библиотека 315 biblioteka 315 مكتبة 315 maktaba
    316 Pavillon 316 غرفه 316 ghorfeh 316 Pawilon 316 Павильон 316 Pavil'on 316 جناح 316 janah
    317 repas 317 وعده غذایی 317 wadah ghazayi 317 posiłek 317 еда 317 yeda 317 وجبة 317 wajba
318 nettoyer soigneusement la voiture d'une personne, en particulier à l'intérieur 318 با دقت ماشین یک فرد را تمیز کنید، به خصوص در داخل 318 ba daqat machine yak fred ra tamiz canades bay khusus der dakhal 318 dokładnie wyczyścić samochód, zwłaszcza od wewnątrz 318 тщательно чистить автомобиль человека, особенно внутри 318 tshchatel'no chistit' avtomobil' cheloveka, osobenno vnutri 318 لتنظيف سيارة الشخص جيدًا ، وخاصة من الداخل 318 litanzif sayaarat alshakhs jydan , wakhasatan min aldaakhil
    319 Bien nettoyer sa voiture, surtout l'intérieur 319 تمیز کردن ماشین خود را به خوبی، به خصوص داخلی 319 tamiz kordon machine khud ra bay khoobiyan bay khusus dakhli 319 Dokładnie umyj swój samochód, szczególnie wnętrze 319 Тщательно вымойте машину, особенно салон 319 Tshchatel'no vymoyte mashinu, osobenno salon 319 تنظيف السيارة جيدًا ، خاصةً الداخل 319 tanzif alsayaarat jydan , khastan aldaakhil
320 Bien laver (surtout à l'intérieur d'une voiture) 320 شستن خوب (به خصوص در داخل یک ماشین) 320 shastan khoob (bay khusus der dakhal yak machine) 320 Dokładnie umyj (szczególnie w samochodzie) 320 Тщательно вымыть (особенно в салоне автомобиля) 320 Tshchatel'no vymyt' (osobenno v salone avtomobilya) 320 اغسله جيدًا (خاصة داخل السيارة) 320 aghsulh jydan (khasatan dakhil alsayaarati)
    321 Bien laver (surtout à l'intérieur d'une voiture) 321 شستن خوب (به خصوص در داخل یک ماشین) 321 shastan khoob (bay khusus der dakhal yak machine) 321 Dokładnie umyj (szczególnie w samochodzie) 321 Тщательно вымыть (особенно в салоне автомобиля) 321 Tshchatel'no vymyt' (osobenno v salone avtomobilya) 321 اغسله جيدًا (خاصة داخل السيارة) 321 aghsulh jydan (khasatan dakhil alsayaarati)
322 un service de voiturier 322 پارکینگ نوکر 322 parking nokar 322 usługa parkowania samochodów 322 автосервис 322 avtoservis 322 خدمة تنظيف السيارات 322 khidmat tanzif alsayaarat
    323 service de voiturier 323 پارکینگ نوکر 323 parking nokar 323 usługa parkingowego samochodu 323 автосервис 323 avtoservis 323 خدمة ركن السيارة 323 khidmat rukn alsayaara
324 service de lavage de voiture 324 خدمات شستشوی ماشین 324 khidmaat shastashvi machine 324 myjnia samochodowa 324 автомойка 324 avtomoyka 324 خدمة غسيل السيارات 324 khidmat ghasil alsayaarat
    325 service de lavage de voiture 325 خدمات شستشوی ماشین 325 khidmaat shastashvi machine 325 myjnia samochodowa 325 автомойка 325 avtomoyka 325 خدمة غسيل السيارات 325 khidmat ghasil alsayaarat
326 exercer les fonctions de valet 326 انجام وظایف نوکر 326 anjam wazayef nokar 326 wykonywać obowiązki kamerdynera 326 выполнять обязанности камердинера 326 vypolnyat' obyazannosti kamerdinera 326 لأداء واجبات خادم 326 li'ada' wajibat khadim
    327 effectuer des tâches de voiturier 327 انجام وظایف پارکینگ نوکر 327 anjam wazayef parking nokar 327 wykonywać obowiązki kamerdynera 327 выполнять обязанности камердинера 327 vypolnyat' obyazannosti kamerdinera 327 أداء واجبات خادم 327 'ada' wajibat khadim
328 servir; servir 328 خدمت می کنند؛ خدمت 328 khedmat may kanandas khedmat 328 służyć; służyć 328 служить; служить 328 sluzhit'; sluzhit' 328 تخدم ؛ تخدم 328 takhdam ; takhdam
    329 servir; servir 329 خدمت می کنند؛ خدمت 329 khedmat may kanandas khedmat 329 służyć; służyć 329 служить; служить 329 sluzhit'; sluzhit' 329 تخدم ؛ تخدم 329 takhdam ; takhdam
330 Valhalla 330 والهالا 330 walhala 330 Walhalla 330 Валгалла 330 Valgalla 330 فالهالا 330 falhala
    331 Valhalla 331 والهالا 331 walhala 331 Walhalla 331 Валгалла 331 Valgalla 331 فالهالا 331 falhala
332 dans les anciennes histoires scandinaves.. 332 در تاریخ های باستانی اسکاندیناوی.. 332 der tarikh hai bastani scandinavia.. 332 w starożytnych opowieściach skandynawskich... 332 в древних скандинавских рассказах.. 332 v drevnikh skandinavskikh rasskazakh.. 332 في القصص الاسكندنافية القديمة .. 332 fi alqisas aliaskindinafiat alqadima ..
    333 dans les anciens contes scandinaves. 333 در داستان های باستانی اسکاندیناوی. 333 der dastan hai bastani scandinavia. 333 w starożytnych opowieściach skandynawskich. 333 в древних скандинавских сказках. 333 v drevnikh skandinavskikh skazkakh. 333 في الحكايات الاسكندنافية القديمة. 333 fi alhikayat alaiskindinafiat alqadimati.
334 ancienne mythologie nordique. 334 کهن نورس می باشد. 334 kohan norse may bashid. 334 starej mitologii nordyckiej. 334 древнескандинавская мифология. 334 drevneskandinavskaya mifologiya. 334 الأساطير الإسكندنافية القديمة. 334 al'asatir al'iiskandinafiat alqadimatu.
    335 ancienne mythologie nordique 335 اِسِتولوژی نورس باستان 335 stology norse bastan 335 mitologia staronordycka 335 древнескандинавская мифология 335 drevneskandinavskaya mifologiya 335 الأساطير الإسكندنافية القديمة 335 al'asatir al'iiskindinafiat alqadima
336 un palais dans lequel des hommes choisis qui étaient morts au combat sont allés vivre avec le dieu Odin pour toujours 336 قصری که در آن مردان منتخبی که در نبرد جان خود را از دست داده بودند رفتند تا برای همیشه با خدا اودین زندگی کنند 336 ghasri kah der ann mardan montakhabi kah der nabard john khud ra az dast dadeh budendi raftand ta brai hamesha ba khuda audin zindagi kanand 336 pałac, w którym wybrani mężczyźni, którzy zginęli w bitwie, zamieszkali z bogiem Odynem na zawsze 336 дворец, в котором некоторые избранные люди, павшие в битве, отправились жить с богом Одином навечно 336 dvorets, v kotorom nekotoryye izbrannyye lyudi, pavshiye v bitve, otpravilis' zhit' s bogom Odinom navechno 336 قصر ذهب فيه بعض الرجال المختارين الذين ماتوا في المعركة ليعيشوا مع الإله أودين إلى الأبد 336 qasr dhahab fih baed alrijal almukhtarin aladhin matuu fi almaerakat liaeishuu mae al'iilah 'uwdyn 'iilaa al'abad
    337 Un palais où certains des élus morts au combat ont vécu pour toujours avec le dieu Odin 337 قصري که بعضي از انتخاب شده ها براي هميشه با خداي اودين زندگي مي کردن 337 ghasri kah baezi az intakhab shadeh hah bry hamesha ba khoda odain zindagi mee kordon 337 Pałac, w którym niektórzy wybrani, którzy zginęli w bitwie, żyli na zawsze z bogiem Odynem 337 Дворец, в котором некоторые из избранных, павших в битвах, вечно жили с богом Одином. 337 Dvorets, v kotorom nekotoryye iz izbrannykh, pavshikh v bitvakh, vechno zhili s bogom Odinom. 337 قصر حيث عاش فيه بعض المختارين الذين ماتوا في المعركة إلى الأبد مع الإله أودين 337 qasr hayth eash fih baed almukhtarin aladhin matuu fi almaerakat 'iilaa al'abad mae al'iilah 'uwdyn
338 Valhalla (le palais où les soldats tombés et le dieu Odin ont vécu pour toujours) 338 والهالا (قصری که سربازان سقوط کرده و خدای اودین برای همیشه در آن زندگی می کردند) 338 walhala (ghasri kah sarbazan saqoot kordeh wa khodai audin brai hamesha der ann zindagi may kardand) 338 Valhalla (pałac, w którym wiecznie żyli upadli żołnierze i bóg Odyn) 338 Валгалла (дворец, где павшие воины и бог Один жили вечно) 338 Valgalla (dvorets, gde pavshiye voiny i bog Odin zhili vechno) 338 فالهالا (القصر الذي عاش فيه الجنود القتلى والإله أودين إلى الأبد) 338 falhala (alqasr aladhi eash fih aljunud alqatlaa wal'iilah 'uwdyn 'iilaa al'abdu)
    339 Valhalla (le palais où les soldats tombés et Odin ont vécu pour toujours) 339 والهالا (قصری که سربازان سقوط کرده و اودین برای همیشه در آن زندگی می کردند) 339 walhala (ghasri kah sarbazan saqoot kordeh wa audin brai hamesha der ann zindagi may kardand) 339 Valhalla (pałac, w którym wiecznie żyli polegli żołnierze i Odyn) 339 Валгалла (дворец, где павшие воины и Один жили вечно) 339 Valgalla (dvorets, gde pavshiye voiny i Odin zhili vechno) 339 فالهالا (القصر الذي عاش فيه الجنود القتلى وأودين إلى الأبد) 339 falhala (alqasr aladhi eash fih aljunud alqatlaa wa'uwdin 'iilaa al'abdu)
    340 savant 340 پژوهشگر 340 pezhouhshigar 340 uczony 340 ученый 340 uchenyy 340 مختص بمجال علمي 340 mukhtasun bimajal eilmiin
341 vaillant 341 شجاع 341 shajaa 341 dzielny 341 доблестный 341 doblestnyy 341 الشجاع 341 alshujae
    342 héroïque 342 قهرمانانه 342 qahremanane 342 heroiczny 342 героический 342 geroicheskiy 342 بطولي 342 batuli
343 surtout littéraire 343 به خصوص ادبی 343 bay khusus adbi 343 szczególnie literacki 343 особенно литературный 343 osobenno literaturnyy 343 خاصة الأدبية 343 khasatan al'adabia
344  très courageux ou déterminé 344  خيلي شجاع يا مصمم 344 kheli shajaa yaa masmim 344  bardzo odważny lub zdeterminowany 344  очень смелый или решительный 344  ochen' smelyy ili reshitel'nyy 344  شجاع جدا أو حازم 344 shujae jidana 'aw hazim
    345 très courageux ou déterminé 345 خيلي شجاع يا مصمم 345 kheli shajaa yaa masmim 345 bardzo odważny lub zdeterminowany 345 очень смелый или решительный 345 ochen' smelyy ili reshitel'nyy 345 شجاع جدا أو حازم 345 shujae jidana 'aw hazim
346 vaillant; courageux; résolu; inébranlable 346 دلجویی؛ شجاع; حل و فصل؛ غیر قابل شک 346 daljoyee shajaa; hill wa faslan ghair qabil shek 346 waleczny, odważny, zdecydowany, niezłomny” 346 мужественный, храбрый, решительный, стойкий 346 muzhestvennyy, khrabryy, reshitel'nyy, stoykiy 346 شجاع شجاع حازم 346 shujae shujae hazim
    347 vaillant; courageux; résolu; inébranlable 347 دلجویی؛ شجاع; حل و فصل؛ غیر قابل شک 347 daljoyee shajaa; hill wa faslan ghair qabil shek 347 waleczny, odważny, zdecydowany, niezłomny” 347 мужественный, храбрый, решительный, стойкий 347 muzhestvennyy, khrabryy, reshitel'nyy, stoykiy 347 شجاع شجاع حازم 347 shujae shujae hazim
348 Synonyme 348 مترادف 348 mutradif 348 Synonim 348 Синоним 348 Sinonim 348 مرادف 348 muradif
349 Courageux 349 شجاع 349 shajaa 349 Odważny 349 Смелый 349 Smelyy 349 شجاع 349 shujae
    350 Courageux 350 شجاع 350 shajaa 350 Odważny 350 Храбрый 350 Khrabryy 350 شجاع 350 shujae
351 vaillants guerriers 351 رزمندگان شجاع 351 razmandgan shajaa 351 dzielni wojownicy 351 доблестные воины 351 doblestnyye voiny 351 المحاربين الشجعان 351 almuharibin alshujean
    352 guerrier héroïque 352 جنگجوی قهرمانانه 352 jangjuy qahremanane 352 bohaterski wojownik 352 героический воин 352 geroicheskiy voin 352 محارب بطولي 352 muharib batuli
353 Elle a fait une vaillante tentative pour ne pas rire 353 اون يه تلاش شجاعانه کرد که نخنده 353 oon ye talash shajaaneh kord kah nekhndeh 353 Dzielnie próbowała się nie śmiać 353 Она сделала героическую попытку не рассмеяться. 353 Ona sdelala geroicheskuyu popytku ne rassmeyat'sya. 353 قامت بمحاولة شجاعة ألا تضحك 353 qamat bimuhawalat shajaeat 'alaa tadhak
    354 Elle a courageusement essayé de ne pas rire 354 اون شجاعانه سعي کرد نخنده 354 oon shajaaneh saee kord nekhndeh 354 Odważnie starała się nie śmiać 354 Она храбро пыталась не засмеяться 354 Ona khrabro pytalas' ne zasmeyat'sya 354 حاولت بشجاعة ألا تضحك 354 hawalt bishajaeat 'alaa tadhak
355 Elle a essayé de se retenir de rire 355 اون سعي کرد از خندیدن عقب نگه داره 355 oon saee kord az khandidan aqhb negeh dareh 355 Próbowała powstrzymać się od śmiechu 355 Она пыталась сдержать смех 355 Ona pytalas' sderzhat' smekh 355 حاولت التراجع عن الضحك 355 hawalt altarajue ean aldahik
    356 Elle a essayé de se retenir de rire 356 اون سعي کرد از خندیدن عقب نگه داره 356 oon saee kord az khandidan aqhb negeh dareh 356 Próbowała powstrzymać się od śmiechu 356 Она пыталась сдержать смех 356 Ona pytalas' sderzhat' smekh 356 حاولت التراجع عن الضحك 356 hawalt altarajue ean aldahik
    357 habitent 357 زنده 357 zandeh 357 relacja na żywo 357 реальный 357 real'nyy 357 حي 357 hy
    358 image 358 تصویر 358 tasvir 358 obrazek 358 рисунок 358 risunok 358 صورة 358 sura
    359 halogène 359 هالوژن 359 halogen 359 fluorowiec 359 галоген 359 galogen 359 الهالوجين 359 alhalujayn
    360 Choi 360 چوی 360 choi 360 Choi 360 Чой 360 Choy 360 تشوي 360 tishwi
    361 Bois 361 چوب 361 choob 361 Drewno 361 Древесина 361 Drevesina 361 خشب 361 khashab
    362 nouille 362 ماکارونی 362 macaroni 362 makaron 362 лапша 362 lapsha 362 المعكرونة 362 almaekaruna
363 vaillamment 363 شجاعانه 363 shajaaneh 363 dzielnie 363 доблестно 363 doblestno 363 ببسالة 363 bibasala
364 valide 364 معتبر 364 mutabar 364 ważny 364 действительный 364 deystvitel'nyy 364 صالح 364 salih
365 qui est légalement ou officiellement acceptable 365 که از نظر قانونی یا رسمی قابل قبول است 365 kah az nazar qanooni yaa rasmi qabil qabool st 365 to jest prawnie lub oficjalnie dopuszczalne 365 это юридически или официально приемлемо 365 eto yuridicheski ili ofitsial'no priyemlemo 365 هذا مقبول قانونيًا أو رسميًا 365 hadha maqbul qanwnyan 'aw rsmyan
    366 légalement ou officiellement acceptable 366 از نظر قانونی یا رسمی قابل قبول 366 az nazar qanooni yaa rasmi qabil qabool 366 prawnie lub oficjalnie dopuszczalne 366 юридически или официально приемлемый 366 yuridicheski ili ofitsial'no priyemlemyy 366 مقبولة قانونًا أو رسميًا 366 maqbulat qanwnan 'aw rsmyan
367 (juridiquement) valide ; (officiellement) reconnu 367 (از نظر قانونی) معتبر؛ (به طور رسمی) به رسمیت شناخته شده 367 (az nazar qanooni) moatabar (bay toor rasmi) bay rasmit shenakhteh shadeh 367 (prawnie) ważne; (oficjalnie) uznane 367 (юридически) действительный; (официально) признанный 367 (yuridicheski) deystvitel'nyy; (ofitsial'no) priznannyy 367 (قانونيًا) ساري المفعول ؛ (رسميًا) معترف به 367 (qanwnyan) sari almafeul ; (rsmyan) muetaraf bih
    368  (juridiquement) valide ; (officiellement) reconnu 368  (از نظر قانونی) معتبر؛ (به طور رسمی) به رسمیت شناخته شده 368 (az nazar qanooni) moatabar (bay toor rasmi) bay rasmit shenakhteh shadeh 368  (prawnie) ważne; (oficjalnie) uznane 368  (юридически) действительный; (официально) признанный 368  (yuridicheski) deystvitel'nyy; (ofitsial'no) priznannyy 368  (قانونيًا) ساري المفعول ؛ (رسميًا) معترف به 368 (qanwnyan) sari almafeul ; (rsmyan) muetaraf bih
369 un passeport valide 369 گذرنامه معتبر 369 guzarnama mutabar 369 ważny paszport 369 действующий паспорт 369 deystvuyushchiy pasport 369 جواز سفر ساري المفعول 369 jawaz safar sari almafeul
    370 passeport valide 370 گذرنامه معتبر 370 guzarnama mutabar 370 ważny paszport 370 действительный паспорт 370 deystvitel'nyy pasport 370 جواز سفر ساري المفعول 370 jawaz safar sari almafeul
371 passeport valide 371 گذرنامه معتبر 371 guzarnama mutabar 371 ważny paszport 371 действительный паспорт 371 deystvitel'nyy pasport 371 جواز سفر ساري المفعول 371 jawaz safar sari almafeul
    372 passeport valide 372 گذرنامه معتبر 372 guzarnama mutabar 372 ważny paszport 372 действительный паспорт 372 deystvitel'nyy pasport 372 جواز سفر ساري المفعول 372 jawaz safar sari almafeul
373 un pass bus valable 1 mois 373 پاس اتوبوس معتبر برای 1 ماه 373 pass thobus mutabar brai 1 mah 373 bilet autobusowy ważny 1 miesiąc 373 проездной на автобус сроком на 1 месяц 373 proyezdnoy na avtobus srokom na 1 mesyats 373 تذكرة حافلة صالحة لمدة شهر واحد 373 tadhkirat hafilat salihat limudat shahr wahid
    374 Un pass bus valable 1 mois 374 پاس اتوبوس معتبر به مدت 1 ماه 374 pass thobus mutabar bay meddet 1 mah 374 Bilet autobusowy ważny 1 miesiąc 374 Автобусный проездной на 1 месяц 374 Avtobusnyy proyezdnoy na 1 mesyats 374 تذكرة حافلة صالحة لمدة شهر واحد 374 tadhkirat hafilat salihat limudat shahr wahid
375 carte de bus mensuelle 375 کارت اتوبوس ماهانه 375 cart thobus mahaneh 375 miesięczny bilet autobusowy 375 месячный проездной на автобус 375 mesyachnyy proyezdnoy na avtobus 375 ممر الحافلة الشهري 375 mamaru alhafilat alshahriu
376 carte de bus mensuelle 376 کارت اتوبوس ماهانه 376 cart thobus mahaneh 376 miesięczny bilet autobusowy 376 месячный проездной на автобус 376 mesyachnyy proyezdnoy na avtobus 376 ممر الحافلة الشهري 376 mamaru alhafilat alshahriu
    377 chanceux 377 خوش شانس 377 khosh shans 377 szczęśliwy 377 повезло 377 povezlo 377 محظوظ 377 mahzuz
    378 Ligne 378 خط 378 khat 378 Wiersz 378 Ряд 378 Ryad 378 صف 378 saf
    379 fumer 379 دود 379 dood 379 parowy 379 Стим 379 Stim 379 بخار 379 bukhar
380 Ils ont un droit valable à une indemnisation 380 آنها حق معتبری برای جبران خسارت دارند 380 anha haq moatabari brai jabran khesarat darand 380 Mają uzasadnione roszczenie o odszkodowanie 380 У них есть право на компенсацию 380 U nikh yest' pravo na kompensatsiyu 380 لديهم مطالبة صالحة للتعويض 380 ladayhim mutalabat salihat liltaewid
    381 Ils ont des revendications valables. 381 آنها ادعاهای معتبری دارند. 381 anha adaahaay moatabari darand. 381 Mają uzasadnione roszczenia. 381 У них есть обоснованные претензии. 381 U nikh yest' obosnovannyye pretenzii. 381 لديهم مطالبات صالحة. 381 ladayhim mutalibat salihatun.
382 Ils ont le droit légal à une indemnisation pour toujours 382 اونا حق قانوني دارن که براي هميشه غرامت کنن 382 oona haq qanooni darren kah bry hamesha gharamat kanan 382 Mają prawo do odszkodowania na zawsze 382 Они имеют законное право на компенсацию навсегда 382 Oni imeyut zakonnoye pravo na kompensatsiyu navsegda 382 لديهم الحق القانوني في التعويض إلى الأبد 382 ladayhim alhaqu alqanuniu fi altaewid 'iilaa al'abad
    383 Ils ont le droit légal à une indemnisation pour toujours 383 اونا حق قانوني دارن که براي هميشه غرامت کنن 383 oona haq qanooni darren kah bry hamesha gharamat kanan 383 Mają prawo do odszkodowania na zawsze 383 Они имеют законное право на компенсацию навсегда 383 Oni imeyut zakonnoye pravo na kompensatsiyu navsegda 383 لديهم الحق القانوني في التعويض إلى الأبد 383 ladayhim alhaqu alqanuniu fi altaewid 'iilaa al'abad
384 basé sur ce qui est logique ou vrai 384 بر اساس آنچه منطقی یا درست است 384 bar asaas ance mantaqi yaa drust st 384 w oparciu o to, co jest logiczne lub prawdziwe 384 основанный на том, что логично или верно 384 osnovannyy na tom, chto logichno ili verno 384 بناء على ما هو منطقي أو صحيح 384 bina' ealaa ma hu mantiqiun 'aw sahih
    385 basé sur ce qui est logique ou vrai 385 بر اساس آنچه منطقی یا درست است 385 bar asaas ance mantaqi yaa drust st 385 w oparciu o to, co jest logiczne lub prawdziwe 385 основанный на том, что логично или верно 385 osnovannyy na tom, chto logichno ili verno 385 بناء على ما هو منطقي أو صحيح 385 bina' ealaa ma hu mantiqiun 'aw sahih
386 logique ; raisonnable ; fondé ; concluant 386 منطقی؛ معقول؛ تأسیس شد؛ قطعی 386 mantaqin maqoli tasis shadda qatayi 386 logiczne; rozsądne; uzasadnione; rozstrzygające 386 логичный; разумный; обоснованный; убедительный 386 logichnyy; razumnyy; obosnovannyy; ubeditel'nyy 386 منطقي ؛ معقول ؛ راسخ ؛ قاطع 386 mantiqi ; maequl ; rasikh ; qatie
    387 logique ; raisonnable ; fondé ; concluant 387 منطقی؛ معقول؛ تأسیس شد؛ قطعی 387 mantaqin maqoli tasis shadda qatayi 387 logiczne; rozsądne; uzasadnione; rozstrzygające 387 логичный; разумный; обоснованный; убедительный 387 logichnyy; razumnyy; obosnovannyy; ubeditel'nyy 387 منطقي ؛ معقول ؛ راسخ ؛ قاطع 387 mantiqi ; maequl ; rasikh ; qatie
388 Elle avait des raisons valables de ne pas soutenir la proposition 388 دلایل معتبری برای حمایت ن کردن از این پیشنهاد داشت 388 dalayil moatabari brai himayat n kordon az ain pishenhad dasht 388 Miała uzasadnione powody, dla których nie poparła wniosku 388 У нее были веские причины не поддержать предложение 388 U neye byli veskiye prichiny ne podderzhat' predlozheniye 388 كان لديها أسباب وجيهة لعدم دعم الاقتراح 388 kan ladayha 'asbab wajihat lieadam daem alaiqtirah
    389 Elle a des raisons valables de ne pas soutenir la proposition 389 دلایل معتبری برای حمایت ن کردن از پیشنهاد دارد 389 dalayil moatabari brai himayat n kordon az pishenhad dard 389 Ma ważne powody, by nie poprzeć propozycji 389 У нее есть веские причины не поддерживать предложение 389 U neye yest' veskiye prichiny ne podderzhivat' predlozheniye 389 لديها أسباب وجيهة لعدم دعم الاقتراح 389 ladayha 'asbab wajihat lieadam daem alaiqtirah
390 Elle a de bonnes raisons de ne pas soutenir ces suggestions 390 دلیل خوبی برای حمایت ن کردن از این پیشنهادها دارد 390 dalil khoobi brai himayat n kordon az ain pishnhadha dard 390 Ma dobre powody, by nie popierać tych sugestii 390 У нее есть веские причины не поддерживать эти предложения. 390 U neye yest' veskiye prichiny ne podderzhivat' eti predlozheniya. 390 لديها أسباب وجيهة لعدم دعم هذه الاقتراحات 390 ladayha 'asbab wajihat lieadam daem hadhih alaiqtirahat
    391 Elle a de bonnes raisons de ne pas soutenir ces suggestions 391 دلیل خوبی برای حمایت ن کردن از این پیشنهادها دارد 391 dalil khoobi brai himayat n kordon az ain pishnhadha dard 391 Ma dobre powody, by nie popierać tych sugestii 391 У нее есть веские причины не поддерживать эти предложения. 391 U neye yest' veskiye prichiny ne podderzhivat' eti predlozheniya. 391 لديها أسباب وجيهة لعدم دعم هذه الاقتراحات 391 ladayha 'asbab wajihat lieadam daem hadhih alaiqtirahat
392 Le point que vous faites est parfaitement valable 392 نکته ای که شما مطرح می کنید کاملا معتبر است 392 nokteh ai kah shama motrah may kenid kamela mutabar st 392 Twój punkt widzenia jest całkowicie słuszny 392 Точка, которую вы делаете, совершенно верна 392 Tochka, kotoruyu vy delayete, sovershenno verna 392 النقطة التي تثيرها صحيحة تمامًا 392 alnuqtat alati tuthiruha sahihat tmaman
    393 Le point que vous faites est parfaitement valable 393 نکته ای که شما مطرح می کنید کاملا معتبر است 393 nokteh ai kah shama motrah may kenid kamela mutabar st 393 Twój punkt widzenia jest całkowicie słuszny 393 Точка, которую вы делаете, совершенно верна 393 Tochka, kotoruyu vy delayete, sovershenno verna 393 النقطة التي تثيرها صحيحة تمامًا 393 alnuqtat alati tuthiruha sahihat tmaman
394 Les arguments que vous avancez sont parfaitement valables 394 استدلال هایی که مطرح می کنید کاملا معتبر هستند 394 istadlaal hayi kah motrah may kenid kamela mutabar hastand 394 Argumenty, które przedstawiasz, są całkowicie słuszne 394 Аргументы, которые вы приводите, совершенно справедливы 394 Argumenty, kotoryye vy privodite, sovershenno spravedlivy 394 الحجج التي تقدمها صحيحة تمامًا 394 alhujaj alati tuqadimuha sahihat tmaman
    395 Les arguments que vous avancez sont parfaitement valables 395 استدلال هایی که مطرح می کنید کاملا معتبر هستند 395 istadlaal hayi kah motrah may kenid kamela mutabar hastand 395 Argumenty, które przedstawiasz, są całkowicie słuszne 395 Аргументы, которые вы приводите, совершенно справедливы 395 Argumenty, kotoryye vy privodite, sovershenno spravedlivy 395 الحجج التي تقدمها صحيحة تمامًا 395 alhujaj alati tuqadimuha sahihat tmaman
396 L'informatique 396 Icône de validation par la communauté
آن
396 ann 396 Przetwarzanie danych 396 Вычисления 396 Vychisleniya 396 الحوسبة 396 alhawsaba
    397 compter 397 تعداد 397 tadad 397 liczyć 397 считать 397 schitat' 397 عدد 397 eadad
398 qui est accepté par le système 398 که توسط سیستم پذیرفته می شود 398 kah tost system pazerafatah may shood 398 co jest akceptowane przez system 398 который принимается системой 398 kotoryy prinimayetsya sistemoy 398 هذا مقبول من قبل النظام 398 hadha maqbul min qibal alnizam
    399 accepté par le système 399 پذیرفته شده توسط سیستم 399 pazerafatah shadeh tost system 399 akceptowane przez system 399 принят системой 399 prinyat sistemoy 399 مقبولة من قبل النظام 399 maqbulat min qibal alnizam
400 valide ; reconnu par le système 400 معتبر؛ به رسمیت شناخته شده توسط سیستم 400 moatabar bay rasmit shenakhteh shadeh tost system 400 ważne, rozpoznawane przez system 400 действителен; признается системой 400 deystvitelen; priznayetsya sistemoy 400 صالح ؛ معترف به من قبل النظام 400 salih ; muetaraf bih min qibal alnizam
    401 valide ; reconnu par le système 401 معتبر؛ به رسمیت شناخته شده توسط سیستم 401 moatabar bay rasmit shenakhteh shadeh tost system 401 ważne, rozpoznawane przez system 401 действителен; признается системой 401 deystvitelen; priznayetsya sistemoy 401 صالح ؛ معترف به من قبل النظام 401 salih ; muetaraf bih min qibal alnizam
402 un mot de passe valide 402 رمز عبور معتبر 402 rams aboor mutabar 402 prawidłowe hasło 402 действительный пароль 402 deystvitel'nyy parol' 402 كلمة مرور صالحة 402 kalimat murur saliha
    403 mot de passe valide 403 رمز عبور معتبر 403 rams aboor mutabar 403 ważne hasło 403 действительный пароль 403 deystvitel'nyy parol' 403 كلمة مرور صالحة 403 kalimat murur saliha
404 S'opposer 404 مخالف 404 mokhalev 404 Sprzeciwiać się 404 напротив 404 naprotiv 404 معارضة 404 muearada
405 invalide 405 نامعتبر 405 namatabar 405 nieważny 405 недействителен 405 nedeystvitelen 405 غير صالحة 405 ghayr saliha
406  valablement 406  معتبر 406 mutabar 406  ważnie 406  действительно 406  deystvitel'no 406  بشكل صحيح 406 bishakl sahih
407  Le contrat avait été valablement rédigé. 407  این قرارداد به طور معتبری تهیه شده بود. 407 ain qarardad bay toor moatabari theiyeh shadeh bood. 407  Umowa została sporządzona zgodnie z prawem. 407  Договор был составлен правильно. 407  Dogovor byl sostavlen pravil'no. 407  تم صياغة العقد بشكل صحيح. 407 tama siaghat aleaqd bishakl sahihin.
    408 Le contrat a été effectivement rédigé. 408 قرارداد در واقع تهیه شده است. 408 qarardad der waqia theiyeh shadeh st. 408 Umowa została skutecznie sporządzona. 408 Контракт составлен эффективно. 408 Kontrakt sostavlen effektivno. 408 تمت صياغة العقد بشكل فعال. 408 tamat siaghat aleaqd bishakl faeali.
409 Cette publication conjointe a été correctement rédigée conformément à la loi 409 این نشریه مشترک طبق قانون به درستی تدوین شده است 409 ain nashriyah mushtarki tabaq qanoon bay durusti tadween shadeh st 409 To wspólne stanowisko zostało prawidłowo zredagowane zgodnie z prawem 409 Этот совместный пост был правильно составлен в соответствии с законом 409 Etot sovmestnyy post byl pravil'no sostavlen v sootvetstvii s zakonom 409 تمت صياغة هذا المنصب المشترك بالشكل الملائم وفق القانون 409 tamat siaghat hadha almansib almushtarak bialshakl almulayim wifq alqanun
    410 Cette publication conjointe a été correctement rédigée conformément à la loi 410 این نشریه مشترک طبق قانون به درستی تدوین شده است 410 ain nashriyah mushtarki tabaq qanoon bay durusti tadween shadeh st 410 To wspólne stanowisko zostało prawidłowo zredagowane zgodnie z prawem 410 Этот совместный пост был правильно составлен в соответствии с законом 410 Etot sovmestnyy post byl pravil'no sostavlen v sootvetstvii s zakonom 410 تمت صياغة هذا المنصب المشترك بالشكل الملائم وفق القانون 410 tamat siaghat hadha almansib almushtarak bialshakl almulayim wifq alqanun
411 valider 411 اعتبار 411 aetbaar 411 uprawomocnić 411 подтверждать 411 podtverzhdat' 411 التحقق من صحة 411 altahaquq min siha
    412 confirmer 412 تایید 412 tayid 412 potwierdzać 412 подтверждать 412 podtverzhdat' 412 تؤكد 412 tuakid
413 formel 413 رسمی 413 rasmi 413 formalny 413 формальный 413 formal'nyy 413 رسمي 413 rasmi
414  prouver que qc est vrai 414  ثابت کنید که qc درست است 414 thabit kenid kah qc drust st 414  udowodnić, że coś jest prawdą 414  чтобы доказать, что что-то верно 414  chtoby dokazat', chto chto-to verno 414  لإثبات صحة شيء 414 li'iithbat sihat shay'
    415 prouver que quelque chose est vrai 415 ثابت کنید که چیزی درست است 415 thabit kenid kah chisey drust st 415 udowodnić, że coś jest prawdą 415 доказать что-то верно 415 dokazat' chto-to verno 415 إثبات صحة شيء ما 415 'iithbat sihat shay' ma
416 confirmer; confirmer; confirmer 416 تایید؛ تایید؛ تایید 416 tayidi tayidi tayid 416 potwierdź; potwierdź; potwierdź 416 подтвердить; подтвердить; подтвердить 416 podtverdit'; podtverdit'; podtverdit' 416 تأكيد ؛ تأكيد ؛ تأكيد 416 takid ; takid ; takid
    417 confirmer; confirmer; confirmer 417 تایید؛ تایید؛ تایید 417 tayidi tayidi tayid 417 potwierdź; potwierdź; potwierdź 417 подтвердить; подтвердить; подтвердить 417 podtverdit'; podtverdit'; podtverdit' 417 تأكيد ؛ تأكيد ؛ تأكيد 417 takid ; takid ; takid
418 valider une théorie 418 اعتبار یک نظریه 418 aetbaar yak nazariyeh 418 potwierdzić teorię 418 подтвердить теорию 418 podtverdit' teoriyu 418 للتحقق من صحة النظرية 418 liltahaquq min sihat alnazaria
    419 tester une théorie 419 تست یک نظریه 419 test yak nazariyeh 419 przetestuj teorię 419 проверить теорию 419 proverit' teoriyu 419 اختبار النظرية 419 akhtibar alnazaria
420 théorie de la confirmation 420 نظریه تایید 420 nazariyeh tayid 420 teoria konfirmacji 420 теория подтверждения 420 teoriya podtverzhdeniya 420 نظرية التأكيد 420 nazariat altaakid
    421 théorie de la confirmation 421 نظریه تایید 421 nazariyeh tayid 421 teoria konfirmacji 421 теория подтверждения 421 teoriya podtverzhdeniya 421 نظرية التأكيد 421 nazariat altaakid
422 s'opposer 422 شی 422 she 422 sprzeciwiać się 422 противник 422 protivnik 422 معارض 422 muearid
423 invalider 423 باطل کردن 423 batil kordon 423 unieważnić 423 аннулировать 423 annulirovat' 423 يبطل 423 yabtul
    424 invalide 424 نامعتبر 424 namatabar 424 nieważny 424 недействителен 424 nedeystvitelen 424 غير صالحة 424 ghayr saliha
425 rendre qc juridiquement valide 425 qc را از نظر قانونی معتبر کنید 425 qc ra az nazar qanooni mutabar kenid 425 nadać czemuś prawomocność 425 придать юридическую силу 425 pridat' yuridicheskuyu silu 425 لجعل لك شيء ساري المفعول من الناحية القانونية 425 lijaeal lak shay' sari almafeul min alnaahiat alqanunia
    426 faire quelque chose de légal 426 انجام کاری قانونی 426 anjam kari qanooni 426 zrobić coś legalnego 426 сделать что-то законным 426 sdelat' chto-to zakonnym 426 جعل شيئا قانونيا 426 jaeal shayyan qanuniana
427 mettre en vigueur; mettre en vigueur 427 اجرا؛ به اجرا در بیاورید 427 ajraa bay ajra der biawride 427 wprowadzić w życie; wprowadzić w życie 427 вводить в действие; вводить в действие 427 vvodit' v deystviye; vvodit' v deystviye 427 تدخل حيز التنفيذ ؛ تدخل حيز التنفيذ 427 tadkhul hayiz altanfidh ; tadkhul hayiz altanfidh
    428 mettre en vigueur; mettre en vigueur 428 اجرا؛ به اجرا در بیاورید 428 ajraa bay ajra der biawride 428 wprowadzić w życie; wprowadzić w życie 428 вводить в действие; вводить в действие 428 vvodit' v deystviye; vvodit' v deystviye 428 تدخل حيز التنفيذ ؛ تدخل حيز التنفيذ 428 tadkhul hayiz altanfidh ; tadkhul hayiz altanfidh
429 valider un contrat 429 اعتبار قرارداد 429 aetbaar qarardad 429 zatwierdzić umowę 429 для подтверждения контракта 429 dlya podtverzhdeniya kontrakta 429 للتحقق من صحة العقد 429 liltahaquq min sihat aleaqd
    430 Vérifier le contrat 430 قرارداد را بررسی کنید 430 qarardad ra barresi kenid 430 Sprawdź umowę 430 Проверить контракт 430 Proverit' kontrakt 430 تحقق من العقد 430 tahaqaq min aleaqd
431 rendre le contrat valide 431 قرارداد را معتبر کنید 431 qarardad ra mutabar kenid 431 uczynić umowę ważną 431 сделать договор действительным 431 sdelat' dogovor deystvitel'nym 431 اجعل العقد ساري المفعول 431 aijeal aleaqd sari almafeul
    432 rendre le contrat valide 432 قرارداد را معتبر کنید 432 qarardad ra mutabar kenid 432 uczynić umowę ważną 432 сделать договор действительным 432 sdelat' dogovor deystvitel'nym 432 اجعل العقد ساري المفعول 432 aijeal aleaqd sari almafeul
433 s'opposer 433 شی 433 she 433 sprzeciwiać się 433 противник 433 protivnik 433 معارض 433 muearid
434 invalider 434 باطل کردن 434 batil kordon 434 unieważnić 434 аннулировать 434 annulirovat' 434 يبطل 434 yabtul
    435 invalide 435 نامعتبر 435 namatabar 435 nieważny 435 недействителен 435 nedeystvitelen 435 غير صالحة 435 ghayr saliha
436 déclarer officiellement que qc est utile et d'un niveau acceptable 436 Icône de validation par la communauté
رسما اعلام می کنند که qc مفید است و از سطح قابل قبول
436 rasma aalaam may kanand kah qc mufeed st wa az satah qabil qabool 436 oficjalnie oświadczyć, że coś jest przydatne i ma akceptowalny standard 436 официально заявить, что что-то полезно и соответствует приемлемым стандартам 436 ofitsial'no zayavit', chto chto-to polezno i sootvetstvuyet priyemlemym standartam 436 أن يذكر رسميًا أن كل شيء مفيد وأنه معيار مقبول 436 'an yudhkur rsmyan 'ana kula shay' mufid wa'anah mieyar maqbul
    437 Déclarer formellement que quelque chose est utile et répond à des normes acceptables 437 به طور رسمی اعلام می کنند که چیزی مفید است و استانداردهای قابل قبولی را برآورده می کند 437 bay toor rasmi aalaam may kanand kah chisey mufeed st wa standards qabil qabooli ra braurde may kand 437 Formalnie oświadcz, że coś jest przydatne i spełnia akceptowalne standardy 437 Официально заявите, что что-то полезно и соответствует приемлемым стандартам. 437 Ofitsial'no zayavite, chto chto-to polezno i sootvetstvuyet priyemlemym standartam. 437 اذكر رسميًا أن شيئًا ما مفيد ويلبي المعايير المقبولة 437 audhkur rsmyan 'ana shyyan ma mufid wayulabiy almaeayir almaqbula
438 approuver; confirmer 438 تایید؛ تایید 438 tayidi tayid 438 zatwierdzić; potwierdzić 438 одобрять; подтверждать 438 odobryat'; podtverzhdat' 438 موافقة ؛ تأكيد 438 muafaqat ; takid
    439 approuver; confirmer 439 تایید؛ تایید 439 tayidi tayid 439 zatwierdzić; potwierdzić 439 одобрять; подтверждать 439 odobryat'; podtverzhdat' 439 موافقة ؛ تأكيد 439 muafaqat ; takid
440 Vérifier que leurs cours ont été validés par un organisme réputé 440 بررسی کنید که دوره های آنها توسط یک سازمان معتبر اعتبار سنجی شده است 440 barresi kenid kah doreh hai anha tost yak sazman mutabar aetbaar senji shadeh st 440 Sprawdź, czy ich kursy zostały zatwierdzone przez renomowaną organizację 440 Убедитесь, что их курсы были подтверждены авторитетной организацией. 440 Ubedites', chto ikh kursy byli podtverzhdeny avtoritetnoy organizatsiyey. 440 تحقق من أن دوراتهم قد تم التصديق عليها من قبل منظمة حسنة السمعة 440 tahaqaq min 'ana dawratihim qad tama altasdiq ealayha min qibal munazamat hasanat alsumea
    441 Vérifiez si leur cours a été vérifié par un organisme réputé 441 بررسی کنید که آیا دوره آنها توسط یک سازمان معتبر تایید شده است 441 barresi kenid kah aya doreh anha tost yak sazman mutabar tayid shadeh st 441 Sprawdź, czy ich kurs został zweryfikowany przez renomowaną organizację 441 Проверьте, был ли их курс проверен авторитетной организацией 441 Prover'te, byl li ikh kurs proveren avtoritetnoy organizatsiyey 441 تحقق مما إذا كانت الدورة التدريبية الخاصة بهم قد تم التحقق منها من قبل مؤسسة ذات سمعة طيبة 441 tahaqaq mimaa 'iidha kanat aldawrat altadribiat alkhasat bihim qad tama altahaquq minha min qibal muasasat dhat sumeat tayiba
442 Vérifiez si leur cours a été reconnu par un organisme réputé 442 بررسی کنید که آیا دوره آنها توسط یک سازمان معتبر به رسمیت شناخته شده است 442 barresi kenid kah aya doreh anha tost yak sazman mutabar bay rasmit shenakhteh shadeh st 442 Sprawdź, czy ich kurs został doceniony przez renomowaną organizację 442 Проверьте, был ли их курс признан авторитетной организацией 442 Prover'te, byl li ikh kurs priznan avtoritetnoy organizatsiyey 442 تحقق مما إذا كانت الدورة التدريبية الخاصة بهم قد تم الاعتراف بها من قبل منظمة حسنة السمعة 442 tahaqaq mimaa 'iidha kanat aldawrat altadribiat alkhasat bihim qad tama alaietiraf biha min qibal munazamat hasanat alsumea
    443 Vérifiez si leur cours a été reconnu par un organisme réputé 443 بررسی کنید که آیا دوره آنها توسط یک سازمان معتبر به رسمیت شناخته شده است 443 barresi kenid kah aya doreh anha tost yak sazman mutabar bay rasmit shenakhteh shadeh st 443 Sprawdź, czy ich kurs został doceniony przez renomowaną organizację 443 Проверьте, был ли их курс признан авторитетной организацией 443 Prover'te, byl li ikh kurs priznan avtoritetnoy organizatsiyey 443 تحقق مما إذا كانت الدورة التدريبية الخاصة بهم قد تم الاعتراف بها من قبل منظمة حسنة السمعة 443 tahaqaq mimaa 'iidha kanat aldawrat altadribiat alkhasat bihim qad tama alaietiraf biha min qibal munazamat hasanat alsumea
444 validation 444 اعتبار 444 aetbaar 444 walidacja 444 Проверка 444 Proverka 444 تصديق 444 tasdiq
445 validité 445 اعتبار 445 aetbaar 445 ważność 445 срок действия 445 srok deystviya 445 صلاحية 445 salahia
446  l'état d'être légalement ou officiellement acceptable 446  وضعیت قانونی یا رسمی قابل قبول بودن 446 waziyat qanooni yaa rasmi qabil qabool boden 446  stan legalnego lub urzędowego zaakceptowania 446  состояние юридически или официально приемлемого 446  sostoyaniye yuridicheski ili ofitsial'no priyemlemogo 446  الحالة المقبولة قانونًا أو رسميًا 446 alhalat almaqbulat qanwnan 'aw rsmyan
    447 Statut légalement ou officiellement acceptable 447 وضعیت قانونی یا رسمی قابل قبول 447 waziyat qanooni yaa rasmi qabil qabool 447 Status prawnie lub oficjalnie akceptowalny 447 Юридически или официально приемлемый статус 447 Yuridicheski ili ofitsial'no priyemlemyy status 447 الحالة المقبولة قانونًا أو رسميًا 447 alhalat almaqbulat qanwnan 'aw rsmyan
448 (juridiquement) valide, légal ; reconnaissance (formelle) 448 (از نظر قانونی) معتبر، قانونی؛ به رسمیت شناختن (رسمی) 448 (az nazar qanooni) moatabar qanooni bay rasmit schnachten (rasmi) 448 (prawnie) ważne, prawne; (formalne) uznanie 448 (юридически) действительный, законный; (формальное) признание 448 (yuridicheski) deystvitel'nyy, zakonnyy; (formal'noye) priznaniye 448 (قانونيًا) صحيح ، قانوني ، (رسمي) الاعتراف 448 (qanwnyan) sahih , qanuniun , (rasimi) aliaetiraf
    449 (juridiquement) valide, légal ; reconnaissance (formelle) 449 (از نظر قانونی) معتبر، قانونی؛ به رسمیت شناختن (رسمی) 449 (az nazar qanooni) moatabar qanooni bay rasmit schnachten (rasmi) 449 (prawnie) ważne, prawne; (formalne) uznanie 449 (юридически) действительный, законный; (формальное) признание 449 (yuridicheski) deystvitel'nyy, zakonnyy; (formal'noye) priznaniye 449 (قانونيًا) صحيح ، قانوني ، (رسمي) الاعتراف 449 (qanwnyan) sahih , qanuniun , (rasimi) aliaetiraf
450 la période de validité de l'accord a expiré 450 مدت اعتبار توافق منقضی شده است 450
meddet aetbaar tawafiq manqazi shadeh st
450 upłynął okres obowiązywania umowy 450 срок действия договора истек 450 srok deystviya dogovora istek 450 انتهت فترة سريان الاتفاقية 450 aintahat fatrat sarayan alaitifaqia
    451 L'accord a expiré 451 توافق منقضی شده است 451 tawafiq manqazi shadeh st 451 Umowa wygasła 451 Срок действия соглашения истек 451 Srok deystviya soglasheniya istek 451 انتهت صلاحية الاتفاقية 451 aintahat salahiat alaitifaqia
452 La période de validité de cet accord a expiré 452 مدت اعتبار این قرارداد منقضی شده است 452 meddet aetbaar ain qarardad manqazi shadeh st 452 Okres obowiązywania niniejszej umowy wygasł 452 Срок действия настоящего договора истек 452 Srok deystviya nastoyashchego dogovora istek 452 انتهت صلاحية هذه الاتفاقية 452 aintahat salahiat hadhih alaitifaqia
    453 La période de validité de cet accord a expiré 453 مدت اعتبار این قرارداد منقضی شده است 453 meddet aetbaar ain qarardad manqazi shadeh st 453 Okres obowiązywania niniejszej umowy wygasł 453 Срок действия настоящего договора истек 453 Srok deystviya nastoyashchego dogovora istek 453 انتهت صلاحية هذه الاتفاقية 453 aintahat salahiat hadhih alaitifaqia
454 l'état d'être logique et vrai 454 حالت منطقی و واقعی بودن 454 halat mantaqi wa waqee boden 454 stan bycia logicznym i prawdziwym 454 состояние логичности и истинности 454 sostoyaniye logichnosti i istinnosti 454 الحالة المنطقية والصحيحة 454 alhalat almantiqiat walsahiha
    455 état logique et vrai 455 حالت منطقی و واقعی 455 halat mantaqi wa waqee 455 stan logiczny i prawdziwy 455 логичное и истинное состояние 455 logichnoye i istinnoye sostoyaniye 455 الحالة المنطقية والحقيقية 455 alhalat almantiqiat walhaqiqia
456 logique; juste; exact 456 منطقی؛ فقط; درست 456 mantaqin fiqat; drust 456 logiczne; słuszne; słuszne 456 логично; справедливо; верно 456 logichno; spravedlivo; verno 456 منطقي ؛ عادل ؛ صحيح 456 mantiqi ; eadil ; sahih
    457   logique; juste; exact 457   منطقی؛ فقط; درست 457 mantaqin fiqat; drust 457  logiczne; słuszne; słuszne 457  логично; справедливо; верно 457  logichno; spravedlivo; verno 457  منطقي ؛ عادل ؛ صحيح 457 mantiqi ; eadil ; sahih
458 Nous avions des doutes sur la validité de leur argument 458 ما در مورد اعتبار استدلال آنها تردید داشتیم 458 ma der moored aetbaar istadlaal anha tardeed dastim 458 Mieliśmy wątpliwości co do słuszności ich argumentacji 458 У нас были сомнения в обоснованности их аргументов. 458 U nas byli somneniya v obosnovannosti ikh argumentov. 458 كانت لدينا شكوك حول صحة حجتهم 458 kanat ladayna shukuk hawl sihat hujatihim
    459 Nous doutons de la validité de leurs arguments 459 ما به اعتبار استدلال های آنها شک داریم 459 ma bay aetbaar istadlaal hai anha shek darim 459 Wątpimy w słuszność ich argumentów 459 Мы сомневаемся в справедливости их аргументов. 459 My somnevayemsya v spravedlivosti ikh argumentov. 459 نشك في صحة حججهم 459 nashuku fi sihat hajajihum
460 Nous avions des doutes sur la justesse de leurs arguments 460 ما در درست بودن استدلال های آنها تردید داشتیم 460 ma der drust boden istadlaal hai anha tardeed dastim 460 Mieliśmy wątpliwości co do poprawności ich argumentacji 460 У нас были сомнения в правильности их доводов. 460 U nas byli somneniya v pravil'nosti ikh dovodov. 460 كانت لدينا شكوك حول صحة حججهم 460 kanat ladayna shukuk hawl sihat hajajihim
    461 Nous avions des doutes sur la justesse de leurs arguments 461 ما در درست بودن استدلال های آنها تردید داشتیم 461 ma der drust boden istadlaal hai anha tardeed dastim 461 Mieliśmy wątpliwości co do poprawności ich argumentacji 461 У нас были сомнения в правильности их доводов. 461 U nas byli somneniya v pravil'nosti ikh dovodov. 461 كانت لدينا شكوك حول صحة حججهم 461 kanat ladayna shukuk hawl sihat hajajihim
    462 Abandonner 462 رها 462 raha 462 Opuścić 462 Покидать 462 Pokidat' 462 يتخلى عن 462 yatakhalaa ean