http://pvanclik.free.fr/1814.htm 2 A 2 A 2 A 2 قانون 2 2 J 2 qanun qanoon
  D 1 FRANCAIS 1 hebreu 1 hebreu 1 persan 1 1 ARABE 1 ARABE persan
2 ANGLAIS 4 Le crime de mendier (mendier de l'argent) dans la rue 4 הפשע של מתחנן (מתחנן לכסף) ברחוב 4 hafache sal mthanan (mthanan lechsaf) brahov 4 جرم التماس (التماس پول) در خیابان 4 4 جريمة التسول في الشارع 4 jarimat altasawul fi alshaarie jaram altamas (altamas pole) der khiaban
3 ARABE 5 crime vagabond; mendicité vagabonde 5 פשע נווד; שוטטות בתחנונים 5 fasca neved; shottet t 5 جرم و جنایت بیهوده؛ گشنیز سرگردان 5 5 جريمة التشرد ؛ التسول المتشرد 5 jarimat altasharud ; altasawul almutasharid jaram wa janayat bihoodeh gashniz sargardan
4 bengali 6 crime vagabond; mendicité vagabonde 6 פשע נווד; שוטטות בתחנונים 6 fasca neved; shottet t 6 جرم و جنایت بیهوده؛ گشنیز سرگردان 6 6 جريمة التشرد ؛ التسول المتشرد 6 jarimat altasharud ; altasawul almutasharid jaram wa janayat bihoodeh gashniz sargardan
5 CHINOIS 7 vagabond 7 נווד 7 neved 7 واگابوند 7 7 المتشرد 7 almutasharid wagabund
6 ESPAGNOL 8 formel ou légal 8 רשמי או משפטי 8 reshmi oh mishpati 8 رسمی یا قانونی 8 8 رسمي أو قانوني 8 rasmiun 'aw qanuniun rasmi yaa qanooni
7 FRANCAIS 9  une personne qui n'a ni domicile ni travail, en particulier celle qui mendie (demande de l'argent) aux gens 9  אדם שאין לו בית או עבודה, במיוחד אחד שמתחנן (מבקש כסף) מאנשים 9 huamn shain loe bet oh abodah, bamyuhed ekhad simthanen (mavkash kasef) manshians 9  کسی که خانه یا کار ندارد، به خصوص کسی که التماس می کند (پول می خواهد) از مردم 9 9  الشخص الذي ليس لديه منزل أو وظيفة ، وخاصة من يتوسل (يطلب المال) من الناس 9 alshakhs aladhi lays ladayh manzil 'aw wazifat , wakhasatan man yatawasal (yatlub almal) min alnaas kassi kah khaneh yaa kar nadardan bay khusus kassi kah altamas may kand (pole may khahd) az mardam
8 hindi 10 une personne sans-abri, en particulier quelqu'un qui mendie (pour de l'argent) 10 חסר בית, במיוחד מישהו שמתחנן (לכסף) 10 hasar bet, bamyuhed misho simthanen (lechsaf) 10 یک فرد بی خانمان، به خصوص کسی که التماس می کند (برای پول) 10 10 شخص بلا مأوى ، وخاصة الشخص الذي يتسول (من أجل المال) 10 shakhs bila mawan , wakhasatan alshakhs aladhi yatasawal (min 'ajl almali) yak fred bee khanman bay khusus kassi kah altamas may kand (brai pole)
9 JAPONAIS 11 un sans-abri ; un sans-abri ; (surtout) un mendiant 11 חסר בית; חסר בית; (במיוחד) קבצן 11 hasar bet; hasar bet; (bamyuhed) kvaten 11 یک فرد بی خانمان؛ یک فرد بی خانمان؛ (به خصوص) یک گدا 11 11 شخص بلا مأوى ؛ شخص بلا مأوى ؛ (خاصة) متسول 11 shakhs bila mawaa ; shakhs bila mawan ; (khasatan) mutasawil yak fred bee khanman yak fred bee khanman (bay khusus) yak gada
10 punjabi 12 Vagabond 12 נווד 12 neved 12 واگابوند 12 12 المتشرد 12 almutasharid wagabund
11 IRANIEN 13 clochard 13 הנווד 13 hanwed 13 ولگرد 13 13 متشرد 13 mutasharid welgerd
12 POLONAIS 14 vague vague 14 גל מעורפל 14 gel maurfle 14 موج مبهم 14 14 غامضة غامضة غامضة 14 ghamidat ghamidat ghamida moj mobham
13 PORTUGAIS 15 vague 15 גל 15 gel 15 موج 15 15 غامضة غامضة 15 ghamidat ghamida moj
  RUSSE 16 plus vague 16 מעורפל יותר 16 maurfle extra 16 مبهم تر 16 16 فاجير 16 fajir mobham there
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 17 relativement vague 17 מעורפל יחסית 17 maurfle hasit 17 نسبتا مبهم 17 17 غامضة نسبيا 17 ghamidat nisbiana nisbata mobham
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 18 Le plus vague 18 המעורפל ביותר 18 hamayorfel feature 18 مبهم ترین 18 18 غامض 18 ghamid mobham train
    19 le plus obscur 19 הכי מעורפל 19 haki maurfle 19 مبهم ترین 19 19 الأكثر غموضًا 19 al'akthar ghmwdan mobham train
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 20  pas clair dans l'esprit d'une personne 20  לא ברור במוחו של אדם 20 lo brur bemukho sal huamn 20  در ذهن یک فرد روشن نیست 20 20  غير واضح في عقل الشخص 20 ghayr wadih fi eaql alshakhs der zahan yak fred roshan neset
  http://niemowa.free.fr 21 pas clair dans son esprit 21 לא ברור במוחו 21 lo brur bemukho 21 در ذهنش روشن نیست 21 21 غير واضح في عقل المرء 21 ghayr wadih fi eaql almar' der dehnesh roshan neset
  http://wanicz.free.fr/ 22 (idéologiquement) peu clair, vague, peu clair, vague 22 (מבחינה אידיאולוגית) לא ברור, מעורפל, לא ברור, מעורפל 22 (mavahina ideologist) lo brur, maurfle, lo brur, maurfle 22 (از نظر ایدئولوژیک) نامشخص، مبهم، نامشخص، مبهم 22 22 (إيديولوجيًا) غير واضح ، غامض ، غير واضح ، غامض 22 ('iydywlwjyan) ghayr wadih , ghamid , ghayr wadih , ghamid (az nazar ideological) namashkhas mubham namashkhas mobham
  http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm 23 (idéologiquement) peu clair, vague, peu clair, vague 23 (מבחינה אידיאולוגית) לא ברור, מעורפל, לא ברור, מעורפל 23 (mavahina ideologist) lo brur, maurfle, lo brur, maurfle 23 (از نظر ایدئولوژیک) نامشخص، مبهم، نامشخص، مبهم 23 23 (إيديولوجيًا) غير واضح ، غامض ، غير واضح ، غامض 23 ('iydywlwjyan) ghayr wadih , ghamid , ghayr wadih , ghamid
(az nazar ideological) namashkhas mubham namashkhas mobham
    24 avoir une vague impression/souvenir/souvenir de qch 24 יש רושם מעורפל / זיכרון / זיכרון של qch 24 yish rosham maurfle / zichron / zichron sal qch 24 داشتن یک تصور/خاطره/خاطره مبهم از sth 24 24 لديك انطباع / ذاكرة / تذكر غامض لك شيء 24 ladayk antibae / dhakirat / tadhkir ghamid lak shay' bardasht mobham / hafezeh / hafezeh az qch
    25 avoir une vague impression/mémoire/rappel de quelque chose 25 יש רושם מעורפל / זיכרון / תזכורת למשהו 25 yish rosham maurfle / zichron / tizkorat limshu 25 داشتن تصور/خاطره/یادآوری مبهم از چیزی 25 25 لديك انطباع / ذاكرة / تذكر شيء غامض 25 ladayk antibae / dhakirat / tadhkur shay' ghamid bardasht mobham / hafezeh / yadawari chisey
    26 vague impression/souvenir de quelque chose 26 רושם / זיכרון מעורפל של משהו 26 rosham / zichron maurfle sal mesho 26 تصور/یادآوری مبهم از چیزی 26 26 انطباع غامض / ذاكرة لشيء ما 26 aintibae ghamid / dhakirat lishay' ma bardasht mobham / hafezeh az chisey
    27 vague impression/souvenir de quelque chose 27 רושם / זיכרון מעורפל של משהו 27 rosham / zichron maurfle sal mesho 27 تصور/یادآوری مبهم از چیزی 27 27 انطباع غامض / ذاكرة لشيء ما 27 aintibae ghamid / dhakirat lishay' ma bardasht mobham / hafezeh az chisey
    28 Ils n'avaient qu'une vague idée de l'endroit où se trouvait 28 היה להם רק מושג מעורפל איפה זה היה. 28 hea lahm rac moshag maurfle wheres ze hea. 28 آنها فقط یک تصور مبهم از کجا داشتند 28 28 لم يكن لديهم سوى فكرة غامضة عن المكان الذي كان فيه المكان 28 lam yakun ladayhim siwaa fikrat ghamidat ean almakan aladhi kan fih almakan oona fiqat ye idea mobham boden kah kajasat
    29 Ils ne savent que vaguement où se trouve cet endroit 29 הם רק במעורפל יודעים איפה המקום הזה. 29 ham rac bmeurefel jodaim wheres hamekum hazeh. 29 آنها فقط به طور مبهم می دانند که این مکان کجاست
29
29 هم فقط يعرفون مكان هذا المكان بشكل غامض 29 hum faqat yaerifun makan hadha almakan bishakl ghamid oona fiqat mobham medonne inja kajasat .
    30 Ils connaissent juste l'emplacement d'un lieu 30 הם פשוט יודעים את המיקום של מקום 30 ham seizure jodaim at eaminity sal makum 30 آنها فقط مکان یک مکان را می دانند 30 30 هم فقط يعرفون موقع المكان 30 hum faqat yaerifun mawqie almakan oona fiqat mahal ye jaa ro medonne
    31 Ils connaissent juste l'emplacement d'un lieu 31 הם פשוט יודעים את המיקום של מקום 31 ham seizure jodaim at eaminity sal makum 31 آنها فقط مکان یک مکان را می دانند 31 31 هم فقط يعرفون موقع المكان 31 hum faqat yaerifun mawqie almakan oona fiqat mahal ye jaa ro medonne
    32 Ils connaissent juste l'emplacement de l'endroit 32 הם פשוט יודעים את המיקום של המקום 32 ham seizure jodaim at eaminity sal hamekum 32 آنها فقط موقعیت مکانی را می دانند 32 32 هم فقط يعرفون موقع المكان 32 hum faqat yaerifun mawqie almakan oona fiqat mahal inja ro medonne
    33 Ils connaissent juste l'emplacement de l'endroit 33 הם פשוט יודעים את המיקום של המקום 33 ham seizure jodaim at eaminity sal hamekum 33 آنها فقط موقعیت مکانی را می دانند 33 33 هم فقط يعرفون موقع المكان 33 hum faqat yaerifun mawqie almakan oona fiqat mahal inja ro medonne
    34 Comme 34 כמו 34 kamo 34 پسندیدن 34 34 مثل 34 mithl manand
    35 Cette 35 זה 35 ze 35 این 35 35 الذي - التي 35 aladhi - alati ain
    36 ~ (à propos de qch) 36 ~ (על qch) 36 ~ (al qch) 36 ~ (درباره sth) 36 36 ~ (حول شيء) 36 ~ (hul shay') ~ (der moored qch)
    37 ne pas avoir ou ne pas donner suffisamment d'informations ou de détails sur qch 37 לא נותן או לא נותן מספיק מידע או פרטים על qch 37 lo nothan oh lo nothan maspik audit oh pertim al qch 37 نداشتن یا ارائه اطلاعات یا جزئیات کافی در مورد sth 37 37 عدم امتلاك أو إعطاء معلومات أو تفاصيل كافية حول أي شيء 37 eadam aimtilak 'aw 'iieta' maelumat 'aw tafasil kafiat hawl 'ayi shay' nedashten yaa nadadan atlaat yaa juziyat kafi der moored qch
    38 Des informations insuffisantes ou des détails ne sont pas fournis ou fournis 38 מידע או פרטים לא מספקים או מסופקים 38 audit oh pertim lo muspaks oh masophakim 38 اطلاعات یا جزئیات ناکافی ارائه یا ارائه نشده است 38 38 لم يتم توفير أو توفير معلومات أو تفاصيل غير كافية 38 lam yatima tawfir 'aw tawfir maelumat 'aw tafasil ghayr kafia atlaat yaa juziyat kafi araah neshdeh wa yaa araah neshdeh st
    39 non spécifique ; non détaillé ; approximatif 39 לא ספציפי; לא מפורט; משוער 39 lo spetzifi; lo meport; seam 39 مشخص نیست؛ جزئی نیست؛ تقریبی 39 39 غير محدد ؛ غير مفصل ؛ خشن 39 ghayr muhadad ; ghayr mufasal ; khashin ghair khasi nah mufasli taqribi
    40 non spécifique ; non détaillé ; approximatif 40 לא ספציפי; לא מפורט; משוער 40 lo spetzifi; lo meport; seam 40 مشخص نیست؛ جزئی نیست؛ تق 40 40 غير محدد ؛ غير مفصل ؛ خشن 40 ghayr muhadad ; ghayr mufasal ; khashin ghair khasi nah mufasli taqribi
    41 Elle est un peu vague sur ses plans pour l'année prochaine 41   41   41 اون يه کم در مورد برنامه هاش براي سال ديگست مبهمه 41 41 إنها غامضة بعض الشيء بشأن خططها للعام المقبل 41 'iinaha ghamidat baed alshay' bishan khutatiha lileam almuqbil oon ye kam der moored bernama hash bry sall digset mobahmeh
    42 Elle est un peu vague sur ses plans pour l'année prochaine 42 היא קצת מעורפלת לגבי התוכניות שלה לשנה הבאה. 42 haya ketzet zaror legby adedistiont shla lasna habah. 42 اون يه کم در مورد برنامه هاش براي سال ديگست مبهمه 42 42 إنها غامضة بعض الشيء بشأن خططها للعام المقبل 42 'iinaha ghamidat baed alshay' bishan khutatiha lileam almuqbil oon ye kam der moored bernama hash bry sall digset mobahmeh
    43 Elle n'est pas très claire sur ses plans pour l'année prochaine 43 היא לא כל כך ברורה לגבי התוכניות שלה לשנה הבאה 43 haya lo kul sic brura legby adedistiont shla lasna habah 43 او در مورد برنامه هایش برای سال آینده چندان روشن نیست 43 43 إنها ليست واضحة تمامًا بشأن خططها للعام المقبل 43 'iinaha laysat wadihatan tmaman bishan khutatiha lileam almuqbil ow der moored bernama haisch brai sall ayandeh chandan roshan neset
    44 Elle n'est pas très claire sur ses plans pour l'année prochaine 44 היא לא כל כך ברורה לגבי התוכניות שלה לשנה הבאה 44 haya lo kul sic brura legby adedistiont shla lasna habah 44 او در مورد برنامه هایش برای سال آینده چندان روشن نیست 44 44 إنها ليست واضحة تمامًا بشأن خططها للعام المقبل 44 'iinaha laysat wadihatan tmaman bishan khutatiha lileam almuqbil ow der moored bernama haisch brai sall ayandeh chandan roshan neset
    45 Les politiciens ont fait de vagues promesses de réductions d'impôts 45 פוליטיקאים הבטיחו הבטחות מעורפלות לקיצוצי מס 45 politicians habticho habtait maurflart lekitsy mes 45 سیاستمداران وعده های مبهم کاهش مالیات داده اند 45 45 قدم السياسيون وعودًا غامضة بشأن التخفيضات الضريبية 45 qadam alsiyasiuwn wewdan ghamidatan bishan altakhfidat aldaribia siastmodaran wadah hai mobham kahsh maliat dadeh and
    46 Les politiciens ont fait de vagues promesses de réductions d'impôts. 46 פוליטיקאים הבטיחו הבטחות מעורפלות לקיצוצי מס. 46 politicians habticho habtait maurflart lekitsy mes. 46 سياستمداران وعده های مبهم کاهش ماليات داده اند. 46 46 قدم السياسيون وعودًا غامضة بتخفيضات ضريبية. 46 qadam alsiyasiuwn wewdan ghamidatan bitakhfidat daribiatin. siastmodaran wadah hai mobham kahsh maliat dadeh and.
    47 Les promesses de réduction d'impôts des politiciens ont une rhétorique mitigée. 47   47   47 وعده های سیاستمداران برای کاهش مالیات ها خطابه های مختلطی داشته است. 47 47 كانت وعود السياسيين بتخفيض الضرائب لهجة خطابية مختلطة. 47 kanat wueud alsiyasiiyn bitakhfid aldarayib lahjatan khitabiatan mukhtalitatan.
wadah hai siastmodaran brai kahsh maliat hah khataba hai mukhtalaty dashteh st.
    48 Les promesses de réduction d'impôt des politiciens ont une rhétorique mitigée 48 הבטחות לקיצוץ המס של הפוליטיקאים רטוריקה מעורבת 48 habtait lketsut hems sal politicians returica maurabat 48 وعده های کاهش مالیات سیاستمداران خطابه های مختلطی دارد 48 48 كانت وعود السياسيين بتخفيض الضرائب لهجة خطابية مختلطة 48 kanat wueud alsiyasiiyn bitakhfid aldarayib lahjatan khitabiatan mukhtalitatan wadah hai kahsh maliat siastmodaran khataba hai mukhtalaty dard
    49 Donc 49 לכן 49 lechan 49 بنابراین 49 49 وبالتالي 49 wabialtaali benabrin
    50 il a été accusé d'être délibérément vague 50 הוא הואשם במעורפל בכוונה 50 hoa huashim bmeurefel pingend 50 او متهم شد که عمدا مبهم است 50 50 اتهم بأنه غامض عمدا 50 aituhim bi'anah ghamid eamdan ow mutaham shad kah umda mobham st
    51 Il a été accusé d'avoir délibérément vague 51 הוא הואשם במעורפל בכוונה. 51 hoa huashim bmeurefel pingend. 51 او متهم به مبهم بودن عمدی شد. 51 51 اتهم بالغموض عمدا 51 aituhim bialghumud eamdan ow mutaham bay mobham boden umdi shad.
    52 Il a été accusé d'avoir été délibérément vague 52 הוא הואשם במעורפל בכוונה. 52 hoa huashim bmeurefel pingend. 52 او متهم شد که عمداً مبهم است. 52 52 اتهم بأنه غامض عمدا 52 aituhim bi'anah ghamid eamdan ow mutaham shad kah umda mobham st.
    53 Il a été accusé d'avoir été délibérément vague 53   53   53 او متهم شد که عمداً مبهم است.
53
53 اتهم بأنه غامض عمدا 53 aituhim bi'anah ghamid eamdan ow mutaham shad kah umda mobham st.
    54 Nous n'avions qu'une vague description de l'agresseur 54 היה לנו רק תיאור מעורפל של העבריין 54 hea lenu rac thieor maurfle sal habrain 54 ما فقط يه توصيف مبهم از مجرم داشتيم 54 54 لم يكن لدينا سوى وصف غامض للمهاجم 54 lam yakun ladayna siwaa wasf ghamid lilmuhajim ma fiqat ye tauseef mobham az mujrim dastim
    55 Nous n'avons que de vagues descriptions d'attaquants 55 יש לנו רק תיאורים מעורפלים של תוקפים 55 yish lenu rac tioric marflim sal tardae 55 ما فقط توصیفات مبهمی از مهاجمان داریم 55 55 لدينا فقط أوصاف غامضة للمهاجمين 55 ladayna faqat 'awsaf ghamidat lilmuhajimin ma fiqat tausifat mobahemi az muhajiman darim
    56 Nous n'avons qu'une description approximative de l'attaquant 56 יש לנו רק תיאור גס של התוקף. 56 yish lenu rac thieor gas sal attacker. 56 ما فقط يه توصيف خشن از مهاجم داريم 56 56 لدينا فقط وصف تقريبي للمهاجم 56 ladayna faqat wasf taqribiun lilmuhajim ma fiqat ye tauseef khishni az mahajim darim
    57 Nous n'avons qu'une description approximative de l'attaquant 57 יש לנו רק תיאור גס של התוקף. 57 yish lenu rac thieor gas sal attacker. 57 ما فقط يه توصيف خشن از مهاجم داريم 57 57 لدينا فقط وصف تقريبي للمهاجم 57 ladayna faqat wasf taqribiun lilmuhajim ma fiqat ye tauseef khishni az mahajim darim
    58 du comportement d'une personne 58 התנהגותו של אדם 58 hitanahut sal huamn 58 رفتار یک فرد 58 58 لسلوك الشخص 58 lisuluk alshakhs raftar yak fred
    59 son comportement 59 התנהגותו 59 hitanahut 59 رفتارش 59 59 سلوك المرء 59 suluk almar' raftarish
    60 comportement humain 60 התנהגות אנושית 60 hatanagut humanitm 60 رفتار انسان 60 60 السلوك البشري 60 alsuluk albashariu raftar insan
    61 comportement humain 61 התנהגות אנושית 61 hatanagut humanitm 61 رفتار انسان 61 61 السلوك البشري 61 alsuluk albashariu raftar insan
    62 renoncé 62 בהינתן 62 bahintan 62 داده 62 62 تنازل 62 tanazul dadeh
    63 suggérant un manque de pensée claire ou d'attention 63 מה שמרמז על חוסר חשיבה ברורה או תשומת לב 63 state husser foraut sal mens oh richose 63 پیشنهاد عدم تفکر روشن و یا توجه 63 63 مما يشير إلى عدم وجود تفكير أو اهتمام واضح 63 mimaa yushir 'iilaa eadam wujud tafkir 'aw aihtimam wadih pishenhad adam tafkir roshan wa yaa tawajah
    64 suggérer un manque de clarté de pensée ou de concentration 64 מציע חוסר בהירות של מחשבה או ריכוז 64 mabulbal; mabulbal; mussachet 64 عدم وضوح فکر یا تمرکز را پیشنهاد می کند 64 64 تشير إلى عدم وضوح الفكر أو التركيز 64 tushir 'iilaa eadam wuduh alfikr 'aw altarkiz adam wazuh fikar yaa tamarkuz ra pishenhad may kand
    65 désorienté; désorienté; distrait 65 מבולבל; מבולבל; מוסחת 65 mabulbal; mabulbal; mussachet 65 آشفته؛ آشفته؛ پریشان 65 65 مرتبك ؛ مرتبك ؛ شارد الذهن 65 murtabik ; murtabik ; sharid aldhihn ashfthee ashfthee parishan
    66 désorienté; désorienté; distrait 66 מבולבל; מבולבל; מוסחת 66 mila nardfat 66 آشفته؛ آشفته؛ پریشان 66 66 مرتبك ؛ مرتبك ؛ شارد الذهن 66 murtabik ; murtabik ; sharid aldhihn ashfthee ashfthee parishan
    67 Synonyme 67 מילה נרדפת 67 mussachet 67 مترادف 67 67 مرادف 67 muradif mutradif
    68 distrait 68 מוסחת 68 nimosio hameorpheles hestiro muh mbrik 68 پریشان 68 68 شارد الذهن 68 sharid aldhihn parishan
    69 Ses manières vagues cachaient un esprit brillant 69 נימוסיו המעורפלים הסתירו מוח מבריק 69 muh hakam mistater takht hatheniag arpilane 69 آداب مبهم او ذهن درخشانی را پنهان کرد 69 69 طريقته الغامضة أخفت عقلًا لامعًا 69 tariqatuh alghamidat 'akhfat eqlan lamean adab mobham ow zahan derakhshani ra panhaan kord
    70 Un esprit sage se cache sous le comportement brumeux 70 מוח חכם מסתתר תחת ההתנהגות הערפילית 70 hoa hakam. 70 یک ذهن خردمند زیر رفتار مه آلود پنهان می شود 70 70 العقل الحكيم يختبئ تحت السلوك الضبابي 70 aleaql alhakim yakhtabi taht alsuluk aldababii yak zahan kheradmand zer raftar maye alood panhaan may shood
    71 Il est sage 71 הוא חכם. 71 hoa hakam. 71 اون عاقله 71 71 انه من الحكمة 71 anah min alhikma oon aqalah
    72 Il est sage 72 הוא חכם. 72 in. tzora brura 72 اون عاقله 72 72 انه من الحكمة 72 anah min alhikma oon aqalah
    73 ne pas avoir une forme claire 73 אין צורה ברורה 73
in. tzora brura
73 نداشتن شکل روشن 73 73 ليس لها شكل واضح 73 lays laha shakl wadih nedashten shakal roshan
    74 pas de forme claire 74 אין צורה ברורה 74 in. tzora brura 74 هیچ شکل روشنی 74 74 لا يوجد شكل واضح 74 la yujad shakl wadih heech shakal roshni
    75 peu clair; vague; flou 75 לא ברור; גל; מטושטשת 75 lo brur; gel; metostest 75 نامشخص؛ موج؛ فازی 75 75 غير واضح ، غامض ، ضبابي 75 ghayr wadih , ghamid , dababi namashkhas mojan fazzi
    76 peu clair; vague; flou 76 לא ברור; גל; מטושטשת 76 lo brur; gel; metostest 76 نامشخص؛ موج؛ فازی 76 76 غير واضح ، غامض ، ضبابي 76 ghayr wadih , ghamid , dababi namashkhas mojan fazzi
    77 Synonyme 77 מילה נרדפת 77 mila nardfat 77 مترادف 77 77 مرادف 77 muradif mutradif
    78 indistinct 78 לא ברור 78 lo brur 78 نامقرض 78 78 غير واضح 78 ghayr wadih namqarez
    79 Vague 79 גל 79 gel 79 موج 79 79 مشاكل 79 mashakil moj
    80 Dans l'obscurité, ils distinguaient vaguement la silhouette d'une église. 80 בחשיכה, הם הבחינו במעורפל בצללית של כנסייה. 80 bashasa, ham habhino bmeurefel batzalit sal knessiya. 80 در تاریکی به طور مبهم سیلوت یک کلیسا را متمایز می کردند. 80 80 في الظلام ، كان بإمكانهم رؤية الخطوط العريضة الغامضة للكنيسة. 80 fi alzalam , kan bi'iimkanihim ruyat alkhutut alearidat alghamidat lilkanisati. der tariki bay toor mobham silot yak kleisa ra mutamayaz may kardand.
    81 Dans l'obscurité, ils pouvaient voir le faible contour de l'église 81 בחשיכה, הם יכלו לראות את קווי המתאר הקלושים של הכנסייה. 81 bashasa, ham jaclo lereat at kui hamatar hakalosim sal antien. 81 در تاریکی می توانستند رئوس کم رنگ کلیسا را ببینند. 81 81 في الظلام كان بإمكانهم رؤية الخطوط العريضة الباهتة للكنيسة 81 fi alzalam kan bi'iimkanihim ruyat alkhutut alearidat albahitat lilkanisa der tariki may twanstend reus kam rang kleisa ra bubanand.
    82 Ils peuvent voir la silhouette floue d'une église dans le noir 82 הם יכולים לראות את הצללית המטושטשת של כנסייה בחושך 82 ham ams lereat at admicand hemtostes sal knessiya burun 82 آنها می توانند سیلوت تار یک کلیسا را در تاریکی ببینند 82 82 يمكنهم رؤية الصورة الظلية الضبابية للكنيسة في الظلام 82 yumkinuhum ruyat alsuwrat alzuliat aldababiat lilkanisat fi alzalam anha may twannd silot tar yak kleisa ra der tariki bubanand
    83 Ils peuvent voir la silhouette floue d'une église dans le noir 83 הם יכולים לראות את הצללית המטושטשת של כנסייה בחושך 83 ham ams lereat at admicand hemtostes sal knessiya burun 83 آنها می توانند سیلوت تار یک کلیسا را در تاریکی ببینند 83 83 يمكنهم رؤية الصورة الظلية الضبابية للكنيسة في الظلام 83 yumkinuhum ruyat alsuwrat alzuliat aldababiat lilkanisat fi alzalam anha may twannd silot tar yak kleisa ra der tariki bubanand
    84 imprécision 84 אי-התאמה 84 ay-autofit 84 بی احتیاطی 84 84 غموض 84 ghumud bee ahtyati
    85 ambiguïté 85 עמימות 85 ambiguate 85 ابهام 85 85 التباس 85 ailtibas abham
    86 vaguement 86 במעורפל 86 bmeurefel 86 مبهم 86 86 بغموض 86 bighumud mobham
    87 vaguement 87 במעורפל 87 bmeurefel 87 مبهم 87 87 بغموض 87 bighumud mobham
    88 d'une manière qui n'est ni détaillée ni exacte 88 באופן שאינו מפורט ואינו מדויק 88 basis shaino meport vaino madoyk 88 به شیوه ای که نه مفصل است و نه دقیق 88 88 بطريقة ليست مفصلة أو دقيقة 88 bitariqat laysat mufasalatan 'aw daqiqatan bay shiwa ai kah nah mufasil st wa nah daqiq
    89 de manière imprécise ou inexacte 89 לא מדויק או לא מדויק 89 lo madoyk oh lo madoyk 89 غیردخیل یا نادرست 89 89 بطريقة غير دقيقة أو غير دقيقة 89 bitariqat ghayr daqiqat 'aw ghayr daqiqa ghardkhel yaa nadarast
    90 indistinctement; vaguement; imprécisément 90 ללא הבחנה; במעורפל; באופן לא מוגדר 90 lela havachna; bmeurefel; basis lo mogdar 90 بی رویه؛ مبهم؛ به طور غیردخیلی 90 90 غير واضح ؛ غامض ؛ غير دقيق 90 ghayr wadih ; ghamid ; ghayr daqiq bee rouehi mubham bay toor ghirdakhili
    91 indistinctement; vaguement; imprécisément 91 ללא הבחנה; במעורפל; באופן לא מוגדר 91 lela havachna; bmeurefel; basis lo mogdar 91 بی رویه؛ مبهم؛ به طور غیردخیلی 91 91 غير واضح ؛ غامض ؛ غير دقيق 91 ghayr wadih ; ghamid ; ghayr daqiq bee rouehi mubham bay toor ghirdakhili
    92 une déclaration vaguement formulée 92 הצהרה מנוסח במעורפל 92 hacahara menoseh bmeurefel 92 یک بیانیه مبهم کلمه شده 92 92 بيان غامض الصياغة 92 bayan ghamid alsiyagha yak bayanieh mobham kalameh shadeh
    93 déclaration vaguement formulée 93 הצהרה מנוסח במעורפל 93 hacahara menoseh bmeurefel 93 بیانیه مبهم کلمه 93 93 بيان غامض الصياغة 93 bayan ghamid alsiyagha bayanieh mobham kalameh
    94 Je me souviens vaguement de mon premier jour à l'école 94 אני זוכר במעורפל את היום הראשון שלי בבית הספר 94 ani zuchar bmeurefel at hayom hiram shley babit hesper 94 من مبهم به یاد داشته باشید روز اول من در مدرسه 94 94 أستطيع أن أتذكر بشكل غامض أول يوم لي في المدرسة 94 'astatie 'an 'atadhakar bishakl ghamid 'awal yawm li fi almadrasa man mobham bay yade dashteh bashid rose awal man der madrassah
    95 Je me souviens vaguement de mon premier jour d'école 95 אני זוכר במעורפל את היום הראשון שלי בבית הספר 95 ani zuchar bmeurefel at hayom hiram shley babit hesper 95 من مبهم روز اول مدرسه ام را به یاد دارم 95 95 أتذكر بشكل غامض أول يوم لي في المدرسة 95 'atadhakar bishakl ghamid 'awal yawm li fi almadrasa man mobham rose awal madrassah me ra bay yade darem
    96 Je me souviens encore vaguement de mon premier jour à l'école 96 אני עדיין זוכר במעורפל את היום הראשון שלי בבית הספר 96 ani adin zuchar bmeurefel at hayom hiram shley babit hesper 96 من هنوز مبهم به یاد داشته باشید روز اول من در مدرسه 96 96 ما زلت أتذكر بشكل غامض أول يوم لي في المدرسة 96 ma zilt 'atadhakar bishakl ghamid 'awal yawm li fi almadrasa man hanoz mobham bay yade dashteh bashid rose awal man der madrassah
    97 Je me souviens encore vaguement de mon premier jour à l'école 97 אני עדיין זוכר במעורפל את היום הראשון שלי בבית הספר 97 ani adin zuchar bmeurefel at hayom hiram shley babit hesper 97 من هنوز مبهم به یاد داشته باشید روز اول من در مدرسه 97 97 ما زلت أتذكر بشكل غامض أول يوم لي في المدرسة 97 ma zilt 'atadhakar bishakl ghamid 'awal yawm li fi almadrasa man hanoz mobham bay yade dashteh bashid rose awal man der madrassah
    98 légèrement 98 בקלילות 98 bacleales 98 آرامی 98 98 طفيف 98 tafif
arami
    99 légèrement 99 בקלילות 99 bacleales 99 آرامی 99 99 طفيف 99 tafif arami
    100 légèrement; légèrement 100 מעט; בקלילות 100 bit; bacleales 100 کمی؛ آرامی 100 100 قليلا ؛ قليلا 100 qalilan ; qalilan commies arami
    101 légèrement; légèrement 101 מעט; בקלילות 101 bit; bacleales 101 کمی؛ آرامی 101 101 قليلا ؛ قليلا 101 qalilan ; qalilan commies arami
    102 Il y avait quelque chose de vaguement familier sur son visage 102 היה משהו מוכר במעורפל על פניו 102 hea mesho mokher bmeurefel al pnio 102 يه چيز مبهم در مورد صورتش آشنا بود 102 102 كان هناك شيء مألوف بشكل غامض في وجهها 102 kan hunak shay' maluf bishakl ghamid fi wajhiha ye cheese mobham der moored sortash ashna bood
    103 Il y avait un sentiment vaguement familier sur son visage 103 הייתה תחושה מוכרת במעורפל על פניו 103 hada toshe mohrat bmeurefel al pnio 103 احساس مبهم آشنايي روي صورتش بود 103 103 كان هناك شعور مألوف غامض على وجهها 103 kan hunak shueur maluf ghamid ealaa wajhiha ahsas mobham ashnaii royee sortash bood
    104 elle est un peu familière 104 היא קצת מוכרת. 104 haya ketzet mohrat. 104 اون يه کم آشناست 104 104 انها مألوفة قليلا 104 anaha malufat qalilan oon ye kam ashnast
    105 elle est un peu familière 105 היא קצת מוכרת. 105 haya ketzet mohrat. 105 اون يه کم آشناست 105 105 انها مألوفة قليلا 105 anaha malufat qalilan oon ye kam ashnast
    106 il avait vaguement conscience de pas derrière lui 106 הוא היה מודע במעורפל לצעדים מאחוריו 106 hoa hea moda bmeurefel litzadim magorio 106 اون به طور مبهم از رد پا پشت سرش آگاه بود 106 106 كان على علم مبهم بالخطوات خلفه 106 kan ealaa ealm mubham bialkhutuat khalfah oon bay toor mobham az rad pa pasht seresh aagah bood
    107 Il sentit vaguement des pas derrière lui. 107 הוא הרגיש במעורפל צעדים מאחוריו. 107 hoa hargish bmeurefel teemism magorio. 107 او به طور مبهم احساس رد پا پشت سر او.
107
107 لقد شعر بخطى غامضة وراءه. 107 laqad shaear bikhutaa ghamidat wara'ahu. ow bay toor mobham ahsas rad pa pasht sar ow.
    108 Il a blessé Bouddha et s'est rendu compte qu'il y avait des pas derrière lui 108 הוא פגע בבודהה והבין שיש צעדים מאחוריו. 108 hoa faga bbudha wehbin shish teemism magorio. 108 او به بودا صدمه زد و متوجه شد که گام هایی در پشت سر او وجود دارد. 108 108 لقد آذى بوذا وأدرك أن هناك خطوات وراءه 108 laqad adhaa budha wa'adrak 'ana hunak khatawat wara'ah
ow bay boda sadma zad wa mutwajah shad kah gum hayi der pasht sar ow wajud dard.
    109 Il a blessé Bouddha et s'est rendu compte qu'il y avait des pas derrière lui 109 הוא פגע בבודהה והבין שיש צעדים מאחוריו. 109 hoa faga bbudha wehbin shish teemism magorio. 109 او به بودا صدمه زد و متوجه شد که گام هایی در پشت سر او وجود دارد. 109 109 لقد آذى بوذا وأدرك أن هناك خطوات وراءه 109 laqad adhaa budha wa'adrak 'ana hunak khatawat wara'ah ow bay boda sadma zad wa mutwajah shad kah gum hayi der pasht sar ow wajud dard.
    110 La pêche 110 דיג 110 dig 110 ماهیگیری 110 110 خوخ 110 khukh mahigiri
    111 Bouddha 111 בודהה 111 buddha 111 بودا 111 111 بوذا 111 budha boda
    112 d'une manière qui montre que vous ne faites pas attention ou ne pensez pas clairement 112 באופן שמראה שאתה לא שם לב או חושב בבהירות 112 basis shemraa sureyou lo sham lav oh hoshev babahirot 112 به طوري که نشون ميده که تو به روشني توجه نميکني يا فکر نميکني 112 112 بطريقة تظهر أنك لا تولي اهتماما أو تفكر بوضوح 112 bitariqat tuzhir 'anak la tuli ahtimaman 'aw tufakar biwuduh bay toori kah nashoon made kah tho bay roshni tawajah namikani yaa fikar namikani
    113 Montre d'une certaine manière que vous ne vous concentrez pas ou ne pensez pas clairement 113 מראה באופן שאינך מתמקד או חושב בבהירות 113 merae basis shaenk matmakd oh hoshev babahirot 113 به شیوه ای نشان می دهد که تمرکز نکنید یا به وضوح فکر نکنید 113 113 يظهر بطريقة ما أنك لا تركز أو تفكر بوضوح 113 yazhar bitariqat ma 'anak la turakiz 'aw tufakir biwuduh bay shiwa ai nishan may dehed kah tamarkuz neknid yaa bay wazuh fikar neknid
    114 distraitement 114 בהיעדרות 114 fornard 114 غایب 114 114 شارد الذهن 114 sharid aldhihn ghayeb
    115 distraitement 115 בהיעדרות 115 fornard 115 غایب
115
115 شارد الذهن 115 sharid aldhihn ghayeb
    116 Il sourit vaguement, ignorant ses questions 116 הוא חייך במעורפל, מתעלם משאלותיו. 116 hoa chayka bmeurefel, mitalm macalotio. 116 مبهم لبخند می زد و سوالاتش را نادیده می گرفت. 116 116 ابتسم بشكل غامض وتجاهل أسئلتها 116 abtasam bishakl ghamid watajahul 'asyilatiha
mobham labkhand may zad wa swalatsch ra nadidah may girft.
    117 Il sourit vaguement, ignorant sa question 117 הוא חייך במעורפל, מתעלם ששאלתו 117 hoa chayka bmeurefel, mitalm sheshalto 117 مبهم لبخند زد، سوالش را نادیده گرفت 117 117 ابتسم بشكل غامض متجاهلا سؤالها 117 aibtasam bishakl ghamid mutajahilan sualaha mobham labkhand zadde swalish ra nadidah girft
    118 Il sourit avec désinvolture, ignorant sa question 118 הוא מחייך כלאחר יד, מתעלם מהשאלה שלו 118 hoa mchace klahir yad, mitalm mihashala shlo 118 او به طور اتفاقی لبخند می زند، سوالش را نادیده می گیرد 118 118 ابتسم عرضيًا ، متجاهلًا سؤالها 118 abtasam erdyan , mtjahlan sualaha ow bay toor ittaqy labkhand may zinda swalish ra nadidah may girad
    119 Il sourit avec désinvolture, ignorant sa question 119 הוא מחייך כלאחר יד, מתעלם מהשאלה שלו 119 hoa mchace klahir yad, mitalm mihashala shlo 119 او به طور اتفاقی لبخند می زند، سوالش را نادیده می گیرد 119 119 ابتسم عرضيًا ، متجاهلًا سؤالها 119 abtasam erdyan , mtjahlan sualaha ow bay toor ittaqy labkhand may zinda swalish ra nadidah may girad
    120 Vaine 120 שחצן 120 shaht 120 بیهوده 120 120 عبثا 120 eabathan bihudeh
    121 vanité 121 יהירות 121 exitutical 121 غرور 121 121 غرور 121 ghrur gharoor
    122 qui ne produit pas le résultat souhaité 122 שאינו מייצר את התוצאה הרצויה 122 shaino maytser at touthe hartzoia 122 که نتیجه مورد نظر را تولید نمی کند 122 122 لا ينتج عن ذلك النتيجة التي تريدها 122 la yantij ean dhalik alnatijat alati turiduha kah natijah moored nazar ra tolid nemi kand
    123 ne produira pas le résultat que vous voulez 123   123   123 نتیجه ای را که می خواهید تولید نخواهد کرد 123 123 لن تنتج النتيجة التي تريدها 123 lan tuntij alnatijat alati turiduha natijah ai ra kah may khawahid tolid nakhwahd kord
    124 futile; vain; infructueux 124 חסר תועלת; לשווא; חסר תועלת 124 hasar newalt; lashva; hasar newalt 124 بیهوده؛ بیهوده؛ بی ثمر 124 124 غير مجدي ؛ عبث ؛ غير مثمر 124 ghayr mujdi ; eabath ; ghayr muthmir bihoodeh bihoodeh bee samar
    125 futile; vain; infructueux 125 חסר תועלת; לשווא; חסר תועלת 125 hasar newalt; lashva; hasar newalt 125 بیهوده؛ بیهوده؛ بی ثمر 125 125 غير مجدي ؛ عبث ؛ غير مثمر 125 ghayr mujdi ; eabath ; ghayr muthmir bihoodeh bihoodeh bee samar
    126 Synonyme 126 מילה נרדפת 126 mila nardfat 126 مترادف 126 126 مرادف 126 muradif mutradif
    127 Inutile 127 חסר תועלת 127 hasar newalt 127 بیشتری
127
127 بدون فائدة 127 bidun fayida bishtari
    128 inutile 128 חסר תועלת 128 hasar newalt 128 بیشتری 128 128 بدون فائدة 128 bidun fayida bishtari
    129 Elle ferma les yeux fermement dans une vaine tentative de retenir ses larmes 129 היא עצמה את עיניה בחוזקה בניסיון לשווא לעצור את דמעותיה. 129 haya atzema at einia bahuzka benision lashva latzor at demeothy. 129 او در تلاشی بیهوده چشمانش را محکم بست تا اشک هایش را عقب نگه دارد. 129 129 أغمضت عينيها بإحكام في محاولة يائسة لكبح دموعها 129 'aghmadat eaynayha bi'iihkam fi muhawalat yayisat likabh dumueiha ow der talashi bihudeh chashmanesh ra mohkam bast ta ashak haisch ra aqhb negeh dard.
    130 Elle ferma les yeux fermement, retenant ses larmes en vain 130 היא עצמה את עיניה בחוזקה, מסתירה את דמעותיה לשווא. 130 haya atzema at einia bahuzka, mesthira at demeothy lashva. 130 چشمانش را محکم بست و اشک هایش را بیهوده عقب نگه داشت. 130 130 أغمضت عينيها بإحكام ، ممسكة بالدموع عبثا 130 'aghmadat eaynayha bi'iihkam , mumsikat bialdumue eabathan chashmanesh ra mohkam bast wa ashak haisch ra bihudeh aqhb negeh dasht.
    131 Elle a fermé les yeux mais n'a pas pu retenir ses larmes 131 היא עצמה את עיניה אבל לא יכלה לעצור את דמעותיה 131 haya atzema at einia ebl lo yachle latzor at demeothy 131 چشمانش را بست اما نتوانست اشک هایش را عقب نگه دارد 131 131 أغمضت عينيها لكنها لم تستطع كبح الدموع 131 'aghmadat eaynayha lakinaha lam tastatie kabh aldumue chashmanesh ra bast amaa natwanst ashak haisch ra aqhb negeh dard
    132 Elle a fermé les yeux mais n'a pas pu retenir ses larmes 132 היא עצמה את עיניה אבל לא יכלה לעצור את דמעותיה 132 haya atzema at einia ebl lo yachle latzor at demeothy 132 چشمانش را بست اما نتوانست اشک هایش را عقب نگه دارد 132 132 أغمضت عينيها لكنها لم تستطع كبح الدموع 132 'aghmadat eaynayha lakinaha lam tastatie kabh aldumue chashmanesh ra bast amaa natwanst ashak haisch ra aqhb negeh dard
    133 paire 133 זוג 133 zog 133 جفت 133 133 زوج 133 zawj jafat
    134 Prendre 134 לקח 134 lokah 134 را 134 134 قطف او يقطف 134 qatf aw yaqtif ra
    135 Je frappai fort dans le vain espoir que quelqu'un pourrait répondre. 135 חבטתי חזק בתקווה לשווא שמישהו יוכל לענות. 135 hevtati hazak batkava lashva smisho mesian blate. 135 من به امید بیهوده ای که کسی بتواند پاسخ دهد ضربه سختی زدم. 135 135 طرقت بصوت عالٍ على أمل عبث أن يجيبني أحد. 135 turiqat bisawt eal ealaa 'amal eabath 'an yujibani 'ahadu. man bay umeed bihudeh ai kah kassi bethwand pasakh dehed dhurba sukhti zadam.
    136 J'ai frappé fort à la porte en vain, espérant que quelqu'un répondrait 136 דפקתי בדלת לשווא, בתקווה שמישהו יענה 136 dufekti badlat lashva, batkava smisho yana 136 بیهوده در را زدم، امیدوارم کسی جواب دهد 136 136 طرقت الباب بصوت عالٍ دون جدوى ، على أمل أن يجيبني أحد 136 turiqat albab bisawt eal dun jadwaa , ealaa 'amal 'an yujibani 'ahad bihudeh der ra zadmas umedwaram kassi jawab dehed
    137 Je frappai bruyamment à la porte, espérant voir quelqu'un répondre, mais en vain. 137 דפקתי בקול רם על הדלת, בתקווה לראות מישהו עונה, אבל ללא הועיל. 137 dufekti bakol rom al hadalt, batkava lereat misho season, ebl lela euale. 137 با صدای بلند در زدم، به امید دیدن جواب کسی، اما فایده ای نداشت. 137 137 طرقت الباب بصوت عالٍ ، على أمل أن أرى أحدًا يجيب ، لكن عبثًا. 137 turiqat albab bisawt eal , ealaa 'amal 'an 'araa ahdan yujib , lakina ebthan. ba sedaye blands der zadmas bay umeed deedan jawab kasii amaa faydah ai nadasht.
    138 J'ai frappé fort à la porte, espérant voir quelqu'un répondre, mais en vain 138 דפקתי בדלת, בתקווה לראות מישהו עונה, אבל ללא הועיל. 138 dufekti badlat, batkava lereat misho season, ebl lela euale. 138 در را زدم، به امید دیدن جواب کسی، اما فایده ای نداشت. 138 138 طرقت الباب بصوت عالٍ ، على أمل أن أرى أحدًا يجيب ، لكن عبثًا 138 turiqat albab bisawt eal , ealaa 'amal 'an 'araa ahdan yujib , lakinn ebthan der ra zadmas bay umeed deedan jawab kasii amaa faydah ai nadasht.
    139 gagner 139 נצחון 139 nutzhon 139 برنده 139 139 يفوز 139 yafuz brand
    140 frappe 140 מטבע 140 metva 140 سکه 140 140 طرق 140 turiq sakkah
    141 Désapprobateur 141 מסתייג 141 mastieg 141 عدم تأیید 141 141 رافض 141 rafid adam tayid
    142  trop fier de votre apparence, de vos capacités ou de vos réalisations 142  גאה יתר על המידה במראה שלך, ביכולות או בהישגים שלך 142 gah ether al hamida bamrah schelch, bicholot oh bahishgim schelch 142  بیش از حد از ظاهر، توانایی ها و یا دستاوردهای خود را افتخار 142 142  فخورة جدًا بمظهرك أو قدراتك أو إنجازاتك 142 fakhurat jdan bimazhirik 'aw quduratik 'aw 'iinjazatik bish az had az zahiri tawanai hah wa yaa dastawards khud ra iftakhar
    143 Être trop fier de son apparence, de ses capacités ou de ses réalisations 143 להיות גאה מדי במראה שלך, ביכולות או בהישגים שלך 143 geta gah maddy bamrah schelch, bicholot oh bahishgim schelch 143 بیش از حد به ظاهر، توانایی ها یا دستاوردهای خود افتخار می کنید 143 143 الافتخار بمظهر الشخص أو قدراته أو إنجازاته 143 alaiftikhar bimazhar alshakhs 'aw qudratih 'aw 'iinjazatih bish az had bay zahiri tawanai hah yaa dastawards khud iftakhar may kenid
    144 Être trop fier de son apparence, de ses capacités ou de ses réalisations 144 להיות גאה מדי במראה שלך, ביכולות או בהישגים שלך 144 geta gah maddy bamrah schelch, bicholot oh bahishgim schelch 144 بیش از حد به ظاهر، توانایی ها یا دستاوردهای خود افتخار می کنید 144 144 الافتخار بمظهر الشخص أو قدراته أو إنجازاته 144 alaiftikhar bimazhar alshakhs 'aw qudratih 'aw 'iinjazatih bish az had bay zahiri tawanai hah yaa dastawards khud iftakhar may kenid
    145 vaniteux; vaniteux 145 ויתור; יתנשא 145 waiver; yetansha 145 پنهان شده؛ پنهان 145 145 مغرور 145 maghrur panhaan shadhas panhaan
    146 vaniteux; vaniteux 146 ויתור; יתנשא 146 waiver; yetansha 146 پنهان شده؛ پنهان 146 146 مغرور 146 maghrur
panhaan shadhas panhaan
    147 porc 147 חזיר 147 hazir 147 خوک 147 147 انثي خنزير 147 anathi khinzir khok
    148 Howe 148 האו 148 how 148 هاو 148 148 هاو 148 haw hao
    149 haut 149 גבוה 149 gavoa 149 بالا 149 149 متوسط 149 mutawasit bala
    150 de 150 מ 150 m 150 از 150 150 من 150 man az
    151 Synonyme 151 מילה נרדפת 151 mila nardfat 151 مترادف 151 151 مرادف 151 muradif mutradif
    152 vaniteux 152 יתנשא 152 yetansha 152 پنهان 152 152 مغرور 152 maghrur panhaan
    153 Elle est trop vaniteuse pour porter des lunettes. 153 היא יותר מדי יתנשאה להרכיב משקפיים. 153 haya extra maddy jetansha arakhiv maskopia. 153 اون خيلي تصور ميکنه که عينک بپوشه 153 153 انها عبثا جدا لارتداء 153 anaha eabathan jidana liartida' oon kheli tasvar mikne kah ainak beposze
    154 Elle est trop vaniteuse pour porter des lunettes 154 היא יתנשאת מכדי להרכיב משקפיים. 154 haya yithnshat machadi arakhiv maskopia. 154 او بیش از حد پنهان به پوشیدن عینک 154 154 انها عبثا جدا لارتداء النظارات 154 anaha eabathan jidana liartida' alnazaarat ow bish az had panhaan bay poshidan ainak
    155 Elle est trop vaniteuse pour porter des lunettes 155 היא יתנשאת מכדי להרכיב משקפיים. 155 haya yithnshat machadi arakhiv maskopia. 155 او بیش از حد پنهان به پوشیدن عینک 155 155 انها عبثا جدا لارتداء النظارات 155 anaha eabathan jidana liartida' alnazaarat ow bish az had panhaan bay poshidan ainak
    156  Elle est trop vaniteuse pour porter des lunettes 156  היא יתנשאת מכדי להרכיב משקפיים. 156 haya yithnshat machadi arakhiv maskopia. 156  او بیش از حد پنهان به پوشیدن عینک 156 156  انها عبثا جدا لارتداء النظارات 156 anaha eabathan jidana liartida' alnazaarat ow bish az had panhaan bay poshidan ainak
    157 voir également 157 ראה גם 157 rhea gam 157 هم ببینید 157 157 أنظر أيضا 157 'anzur 'aydan ham bobanid
    158 vanité 158 יהירות 158 exitutical 158 غرور 158 158 غرور 158 ghrur gharoor
    159 vanité 159 יהירות 159 exitutical 159 غرور 159 159 غرور 159 ghrur gharoor
    160 en vain 160 לשווא 160 lashva 160 بیهوده 160 160 بلا فائدة 160 bila fayida bihudeh
    161 en vain 161 לשווא 161
lashva
161 بیهوده 161 161 بلا فائدة 161 bila fayida bihudeh
    162 sans succès 162 ללא הצלחה 162 lela hatzelha 162 بدون موفقیت 162 162 بدون نجاح 162 bidun najah badoon moffqit
    163 n'a pas réussi 163 לא הצליח 163 lo almalian 163 موفق نشد 163 163 لم تنجح 163 lam tanjah mofaq nashd
    164 en vain; en vain; en vain 164 לשווא; לשווא; לשווא 164 lashva; lashva; lashva 164 بیهوده؛ بیهوده؛ بیهوده
164
164 عبثا ، عبثا ، عبثا 164 eabathan , eabathan , eabathan bihoodeh bihoodeh bihudeh
    165 en vain; en vain; en vain 165 לשווא; לשווא; לשווא 165 lashva; lashva; lashva 165 بیهوده؛ بیهوده؛ بیهوده 165 165 عبثا ، عبثا ، عبثا 165 eabathan , eabathan , eabathan bihoodeh bihoodeh bihudeh
    166 Ils ont essayé en vain de la persuader d'aller 166 הם ניסו לשווא לשכנע אותה ללכת. 166 ham nissim lashva laskana otha lelkat. 166 اونا بیهوده تلاش کردن تا متقاعدش کنن که بره 166 166 حاولوا عبثًا إقناعها بالذهاب 166 hawaluu ebthan 'iiqnaeaha bialdhahab oona bihudeh talash kordon ta mutaqaadish kanan kah barrah
    167 Ils ont essayé de la convaincre de partir, mais en vain 167 הם ניסו לשכנע אותה לעזוב, אך ללא הועיל. 167 ham nissim laskana otha leave, ach lela euale. 167 اونا سعي کردن متقاعدش کنن که بره ولي فایده ای نداره 167 167 حاولوا إقناعها بالمغادرة ، لكن دون جدوى 167 hawaluu 'iiqnaeaha bialmughadarat , lakin dun jadwaa oona saee kordon mutaqaadish kanan kah barrah wali faydah ai nadarah
    168 Ils ont fait de leur mieux pour la persuader de partir, mais Zhu a eu du mal 168 הם עשו כמיטב יכולתם לשכנע אותה לעזוב, אבל ז'ו נאבק. 168 ham esav kemitav yikultam laskana otha leave, ebl z'v navek. 168 آن ها تلاش خود را کردند تا او را متقاعد کنند که آنجا را ترک کند، اما ژو دست به گریبان بود. 168 168 لقد بذلوا قصارى جهدهم لإقناعها بالذهاب ، لكن تشو كافح 168 laqad badhaluu qusaraa juhdihim li'iiqnaeiha bialdhahab , lakina tishu kafih ann hah talash khud ra kardand ta ow ra mutaqaad kanand kah anja ra turk kanden amaa joux dast bay gariban bood.
    169 Ils ont fait de leur mieux pour la persuader de partir, mais Zhu a eu du mal 169 הם עשו כמיטב יכולתם לשכנע אותה לעזוב, אבל ז'ו נאבק. 169 ham esav kemitav yikultam laskana otha leave, ebl z'v navek. 169 آن ها تلاش خود را کردند تا او را متقاعد کنند که آنجا را ترک کند، اما ژو دست به گریبان بود. 169 169 لقد بذلوا قصارى جهدهم لإقناعها بالذهاب ، لكن تشو كافح 169 laqad badhaluu qusaraa juhdihim li'iiqnaeiha bialdhahab , lakina tishu kafih ann hah talash khud ra kardand ta ow ra mutaqaad kanand kah anja ra turk kanden amaa joux dast bay gariban bood.
    170 Ils ont essayé de la persuader d'y aller, mais en vain 170 הם ניסו לשכנע אותה ללכת, אך ללא הועיל. 170 ham nissim laskana otha lelkat, ach lela euale. 170 اونا سعي کردن متقاعدش کنن که بره ولي فایده ای نداره 170 170 حاولوا إقناعها بالذهاب ولكن دون جدوى 170 hawaluu 'iiqnaeaha bialdhahab walakin dun jadwaa oona saee kordon mutaqaadish kanan kah barrah wali faydah ai nadarah
    171 Ils ont fait de leur mieux pour la persuader d'y aller, mais en vain 171 הם עשו כמיטב יכולתם לשכנע אותה ללכת, אך ללא הועיל. 171 ham esav kemitav yikultam laskana otha lelkat, ach lela euale. 171 اونا همه تلاششون رو کردن تا متقاعدش کنن که بره ولي فایده ای نداره 171 171 لقد بذلوا قصارى جهدهم لإقناعها بالذهاب ، ولكن دون جدوى 171 laqad badhaluu qusaraa juhdihim li'iiqnaeiha bialdhahab , walakin dun jadwaa oona hameh tlashshon ro kordon ta mutaqaadish kanan kah barrah wali faydah ai nadarah
    172 colonne 172 עמודה 172 amoda
172 ستون 172 172 عمود 172 eamuwd satun
    173 en vain 173 לשווא 173
lashva
173 بیهوده 173 173 بلا فائدة 173 bila fayida bihudeh
    174 Tous nos efforts ont été vains 174 כל מאמצינו היו לשווא 174 kul mametsino you lashva 174 تمام تلاش ما بیهوده بوده است 174 174 كانت كل جهودنا عبثا 174 kanat kulu juhudina eabathan tamam talash ma bihudeh boudeh st
    175 Tous nos efforts ont été vains 175 כל מאמצינו היו לשווא 175 kul mametsino you lashva 175 تمام تلاش ما بیهوده بوده است 175 175 كانت كل جهودنا عبثا 175 kanat kulu juhudina eabathan tamam talash ma bihudeh boudeh st
    176 Tous nos efforts ont été vains 176 כל מאמצינו היו לשווא 176 kul mametsino you lashva 176 تمام تلاش ما بیهوده بوده است 176 176 كانت كل جهودنا عبثا 176 kanat kulu juhudina eabathan tamam talash ma bihudeh boudeh st
    177 Tous nos efforts ont été vains 177 כל מאמצינו היו לשווא 177 kul mametsino you lashva 177 تمام تلاش ما بیهوده بوده است 177 177 كانت كل جهودنا عبثا 177 kanat kulu juhudina eabathan tamam talash ma bihudeh boudeh st
    178 Suite 178 סוויטה 178 suite 178 سوئیت 178 178 أكثر 178 'akthar suite
    179 Nom 179 שם 179 sham 179 نام 179 179 اسم 179 asm nam
    180 vaniteux 180 יתנשא 180 yetansha 180 پنهان 180 180 مختال 180 mukhtal panhaan
    181 vanité 181 יהירות 181 exitutical 181 غرور 181 181 غرور 181 ghrur gharoor
    182 littéraire, désapprobateur 182 ספרותי, מסתייג 182 spruti, mastieg 182 ادبی، رد 182 182 الأدبية ، الرافض 182 al'adabiat , alraafid adbiyan rad
    183  trop fier de vos propres capacités ou réalisations 183  גאה מדי ביכולות או בהישגים שלך 183 gah maddy bicholot oh bahishgim schelch 183  بیش از حد افتخار از توانایی های خود و یا دستاوردهای خود را 183 183  فخورة جدًا بقدراتك أو إنجازاتك 183 fakhurat jdan biquduratik 'aw 'iinjazatik bish az had iftakhar az tawanai hai khud wa yaa dastawards khud ra
    184 Être trop fier de ses capacités ou de ses réalisations 184 להיות גאה מדי ביכולות או בהישגים שלך 184 geta gah maddy bicholot oh bahishgim schelch 184 بیش از حد به توانایی ها یا دستاوردهای خود افتخار می کنید 184 184 الافتخار بقدرات أو إنجازات المرء 184 alaiftikhar biqudurat 'aw 'iinjazat almar' bish az had bay tawanai hah yaa dastawards khud iftakhar may kenid
    185 vaniteux; prétentieux; arrogant 185 ויתור; יומרני; יהיר 185 waiver; hommarni; yehir 185 پنهان شده؛ ممعذ؛ متکبر 185 185 مغرور ، مغرور ، مغرور 185 maghrur , maghrur , maghrur panhaan shadhas mumazi mutakabar
    186 vaniteux; prétentieux; arrogant 186 ויתור; יומרני; יהיר 186 waiver; hommarni; yehir 186 پنهان شده؛ ممعذ؛ متکبر 186 186 مغرور ، مغرور ، مغرور 186 maghrur , maghrur , maghrur panhaan shadhas mumazi mutakabar
    187 Vanité 187 יהירות 187 exitutical 187 غرور 187 187 Vainglory 187 Vainglory gharoor
    188 vanité 188 יהירות 188 exitutical 188 غرور 188 188 غرور 188 ghrur gharoor
    189 Vainement 189 לשווא 189 lashva 189 بیهوده 189 189 عبثا 189 eabathan bihudeh
    190 futile 190 חסר תועלת 190 hasar newalt
190 بیهوده 190 190 غير مجدي 190 ghayr majdi bihudeh
    191  sans succès 191  ללא הצלחה 191 lela hatzelha 191  بدون موفقیت 191 191  بدون نجاح 191 bidun najah badoon moffqit
    192 n'a pas réussi 192 לא הצליח 192 lo almalian 192 موفق نشد 192 192 لم تنجح 192 lam tanjah mofaq nashd
    193 en vain; sans succès; en vain 193 לשווא; ללא הצלחה; לשווא 193 lashva; lela hatzelha; lashva 193 بیهوده؛ بدون موفقیت؛ بیهوده 193 193 عبثا ، دون جدوى ، عبثا 193 eabathan , dun jadwaa , eabathan bihoodeh badoon moffaqiti bihudeh
    194  en vain; sans succès; en vain 194  לשווא; ללא הצלחה; לשווא 194 lashva; lela hatzelha; lashva 194  بیهوده؛ بدون موفقیت؛ بیهوده 194 194  عبثا ، دون جدوى ، عبثا 194 eabathan , dun jadwaa , eabathan bihoodeh badoon moffaqiti bihudeh
    195 puisque 195 מאז 195 maz 195 از 195 195 حيث 195 hayth az
    196 blanc 196 לבן 196 laban 196 سفید 196 196 أبيض 196 'abyad
sefid
    197 Il cria après eux, essayant vainement d'attirer leur attention. 197 הוא צעק עליהם, מנסה לשווא כדי לקבל את תשומת ליבם. 197 hoa tsak aliham, manse lashva order lekble at teshomat libem. 197 سرشون داد زد و بيهوده سعي کرد توجهشون رو جلب کنه 197 197 صرخ وراءهم ، محاولًا عبثًا جذب انتباههم. 197 sarakh wara'ahum , mhawlan ebthan jadhab antibahihim. sarshon doud zad wa bihode saee kord tujehshoon ro jalab koneh
    198 Il a crié derrière eux, essayant en vain d'attirer leur attention 198 הוא צעק מאחוריהם, מנסה לשווא כדי לקבל את תשומת ליבם. 198 hoa tsak mahoriham, manse lashva order lekble at teshomat libem. 198 پشت سر شان فریاد زد و بیهوده تلاش کرد تا توجه آنها را جلب کند. 198 198 صرخ خلفهم ، محاولًا دون جدوى لفت انتباههم 198 sarakh khalfahum , mhawlan dun jadwaa laft antibahihim pasht sar shan faryad zad wa bihudeh talash kord ta tawajah anha ra jalab kand.
    199 Il cria derrière eux, essayant d'attirer leur attention, mais en vain. 199 הוא צעק מאחוריהם, מנסה למשוך את תשומת ליבם, אך ללא הועיל. 199 hoa tsak mahoriham, manse lemshok at teshomat libem, ach lela euale. 199 پشت سر شان فریاد زد، سعی کرد توجه شان را جلب کند، اما فایده ای نداشت. 199 199 صرخ من ورائهم محاولاً لفت انتباههم ، لكن دون جدوى. 199 sarakh min warayihim mhawlaan laft antibahihim , lakin dun jadwaa. pasht sar shan faryad zadde sai kord tawajah shan ra jalab kanden amaa faydah ai nadasht.
    200 Il cria derrière eux, essayant d'attirer leur attention, mais en vain 200 הוא צעק מאחוריהם, מנסה למשוך את תשומת ליבם, אך ללא הועיל. 200 hoa tsak mahoriham, manse lemshok at teshomat libem, ach lela euale. 200 پشت سر شان فریاد زد، سعی کرد توجه شان را جلب کند، اما فایده ای نداشت. 200 200 صرخ من ورائهم محاولاً لفت انتباههم ، لكن دون جدوى 200 sarakh min warayihim mhawlaan laft antibahihim , lakin dun jadwaa pasht sar shan faryad zadde sai kord tawajah shan ra jalab kanden amaa faydah ai nadasht.
    201 lambrequin 201 וילונית 201 vilonic 201 والانس 201 201 الستارة 201 alsitara wallance
    202 draperie 202 וילונות 202 villons 202 دراپري 202 202 ستائر 202 satayir drapry
    203  un morceau de tissu étroit comme un court rideau qui pend autour du cadre d'un lit, sous une étagère, etc. 203  פיסת בד צרה כמו וילון קצר שתלוי סביב מסגרת המיטה, מתחת למדף וכו '. 203
pist bad tre kamo willon ketzer shteloy sviv mesgrath hemita, mitta lamedap vecho '.
203  یک تکه پارچه باریک مانند یک پرده کوتاه که دور قاب یک تخت آویزان است، زیر قفسه و غیره.
203
203  قطعة قماش ضيقة مثل الستارة القصيرة التي تتدلى حول إطار السرير أو تحت الرف ، إلخ. 203 qiteat qumash dayiqat mithl alsitarat alqasirat alati tatadalaa hawl 'iitar alsarir 'aw taht alrafi , 'iilakh. yak tekeh parcheh barik manand yak pardeh kotah kah dor qab yak takht awizan stach zer qafsa wa ghayrah.
    204 Un morceau de tissu étroit, comme un rideau court, à accrocher sur un cadre de lit, sous une étagère, etc. 204 חתיכת בד צר, כגון וילון קצר, לתלות על מסגרת מיטה, מתחת למדף וכו '. 204 hatikat bad tzar, kagon willon ketzer, lethelot al mesgrath mite, mitta lamedap vecho '. 204 یک تکه پارچه باریک مانند پرده کوتاه برای آویزان کردن روی قاب تخت، زیر قفسه و غیره. 204 204 قطعة قماش ضيقة ، مثل ستارة قصيرة ، لتعلقها على هيكل سرير ، وتحت رف ، وما إلى ذلك. 204 qiteat qumash dayiqat , mithl sitarat qasirat , lituealiqaha ealaa haykal sarir , wataht rafin , wama 'iilaa dhalika. yak tekeh parcheh barik manand pardeh kotah brai awizan kordon roye qab takhti zer qafsa wa ghayrah.
    205 (autour d'un cadre de lit, etc.) une draperie courte, une draperie. 205 (סביב מסגרת מיטה וכו ') וילונות קצרים, וילונות. 205 (sviv mesgrath mite vecho ') villons ktsarim, villons. 205 (در اطراف یک قاب تخت، و غیره) يه دراپي کوتاه، يه دراپي. 205 205 (حول هيكل السرير ، إلخ) ستارة قصيرة ، ستائر. 205 (hul hikal alsarir , 'iilakh) sitarat qasirat , stayir. (der atraf yak qab takhti wa ghayrah) ye drapi kotahin ye drapi.
    206 (autour d'un cadre de lit, etc.) draperie courte, draperie 206 (סביב מסגרת מיטה וכו ') וילונות קצרים, וילונות 206 (sviv mesgrath mite vecho ') villons ktsarim, villons 206 (در اطراف یک قاب تخت، و غیره) کوتاه دراپري, دراپري 206 206 (حول هيكل السرير ، إلخ) ستائر قصيرة ، ستائر 206 (hul hikal alsarir , 'iilakh) satayir qasirat , satayir (der atraf yak qab takhti wa ghayrah) kotah drapry, drapry
    207 Lambrequin 207 וילונית 207 vilonic 207 والانس 207 207 ستارة 207 sitara wallance
    208 permanente 208 פרם 208 perm 208 پرم 208 208 بيرم 208 biram param
    209 vallée 209 עמק 209 emek 209 دره 209 209 وادي 209 wadi doreh
    210 Vallée 210 עמק 210 emek 210 دره 210 210 الوادي 210 alwadi doreh
    211 usage ancien ou littéraire 211 שימוש עתיק או ספרותי 211 shimush antique oh spruti 211 کاربرد باستانی یا ادبی 211 211 الاستخدام القديم أو الأدبي 211 aliastikhdam alqadim 'aw al'adabiu karbord bastani yaa adbi
    212 également utilisé dans les noms de lieux modernes 212 משמש גם בשמות מקומות מודרניים 212 mishmash gam besmot makumot modernidae
212 همچنین در نام مکان مدرن استفاده می شود 212 212 تستخدم أيضًا في أسماء الأماكن الحديثة 212 tustakhdam aydan fi 'asma' al'amakin alhaditha hemchanin der nam makan modernise stefade may shood
    213 Également utilisé dans les noms de lieux modernes 213 משמש גם בשמות מקומות מודרניים 213 mishmash gam besmot makumot modernidae 213 همچنین در نام مکان مدرن استفاده می شود 213 213 تستخدم أيضًا في أسماء الأماكن الحديثة 213 tustakhdam aydan fi 'asma' al'amakin alhaditha hemchanin der nam makan modernise stefade may shood
    214 une vallée 214 עמק 214 emek 214 یک دره 214 214 واد 214 wad yak doreh
    215 une vallée 215 עמק 215 emek 215 یک دره 215 215 واد 215 wad yak doreh
    216 vallée; vallée 216 עמק; עמק 216 emek; emek 216 valley; دره 216 216 الوادي 216 alwadi valley; doreh
    217 vallée; vallée 217 עמק; עמק 217 emek; emek 217 valley; دره 217 217 الوادي 217 alwadi valley; doreh
    218 une vallée boisée 218 עמק מיוער 218 emek meir 218 دره ای چوبی 218 218 واد مشجر 218 wad mushajar doreh ai choobi
    219 vallée boisée 219 עמק מיוער 219 emek meir 219 دره چوبی 219 219 وادي مشجر 219 wadi mushajir doreh choobi
    220 vallée boisée 220 עמק מיוער 220 emek meir 220 دره چوبی 220 220 وادي مشجر 220 wadi mushajir doreh choobi
    221 vallée boisée 221 עמק מיוער 221 emek meir 221 دره چوبی 221 221 وادي مشجر 221 wadi mushajir doreh choobi
    222 dense 222 צפוף 222 tzfof 222 متراکم 222 222 كثيف 222 kathif mutrakim
    223 223 223 223 223 223 223 mi
    224 timide 224 ביישן 224 byshen 224 خجالتی 224 224 خجول 224 khajul khajalati
    225 Mi 225 מי. 225 mei. 225 Mi 225 225 مي 225 my Mi
    226 compliqué 226 מסובך 226 masobach 226 پیچیده 226 226 معقد 226 mueaqad pichideh
    227  la vallée du cheval blanc 227  עמק הסוס הלבן 227 emek horse helban 227  دره اسب سفید 227 227  وادي ذا وايت هورس 227 wadi dha wayit hurs doreh asb sefid
    228 Vallée du cheval blanc 228 עמק הסוס הלבן 228 emek horse helban 228 دره اسب سفید 228 228 وايت هورس فالي 228 wayit hurs fali doreh asb sefid
    229 vallée du cheval blanc 229 עמק הסוס הלבן 229 emek horse helban 229 دره اسب سفید 229 229 وادي وايت هورس 229 wadi wayit hurs doreh asb sefid
    230 vallée du cheval blanc 230 עמק הסוס הלבן 230 emek horse helban 230 دره اسب سفید 230 230 وادي وايت هورس 230 wadi wayit hurs doreh asb sefid
    231 spécial 231 מיוחד 231 meyuhad 231 ویژه 231 231 مميز 231 mumayaz weige
    232 adieu 232 פרידה 232 freida 232 وداع 232 232 الوداع 232 alwadae wadaa
    233 faire ses adieux 233 תגיד שלום. 233 teii shlom. 233 خداحافظي کن 233 233 وداعا 233 wadaean khodahafezi ken
    234 formel 234 פורמלי 234 formality 234 رسمی 234 234 رسمي 234 rasmi rasmi
    235  l'acte de dire au revoir, en particulier dans un discours formel 235  המעשה של להיפרד, במיוחד בנאום רשמי 235 cuan sal lehiferd, bamyuhed bnaum reshmi 235  عمل خداحافظی، به خصوص در یک سخنرانی رسمی 235 235  فعل قول الوداع ، خاصة في الخطاب الرسمي 235 faeal qawl alwadae , khasatan fi alkhitab alrasmii amal khodahafezin bay khusus der yak sokhnarani rasmi
    236 L'acte de dire au revoir, en particulier dans un discours formel 236 המעשה של להיפרד, במיוחד בנאום רשמי 236 cuan sal lehiferd, bamyuhed bnaum reshmi 236 عمل خداحافظی، به ویژه در یک سخنرانی رسمی 236 236 فعل قول الوداع ، خاصة في الخطاب الرسمي 236 faeal qawl alwadae , khasatan fi alkhitab alrasmii amal khodahafezin bay weige der yak sokhnarani rasmi
    237 (surtout dans un discours formel) un discours d'adieu 237 (במיוחד בנאום רשמי) נאום פרידה 237 (bamyuhed bnaum reshmi) naom freida 237 (به خصوص در یک سخنرانی رسمی) یک سخنرانی خداحافظی 237 237 (خاصة في الخطاب الرسمي) كلمة وداع 237 (khasatan fi alkhitab alrasmi) kalimat wadae (bay khusus der yak sokhnarani rasmi) yak sokhnarani khodahafezi
    238 (surtout dans un discours formel) adieu, adieu 238 (במיוחד בנאום רשמי) פרידה, פרידה 238 (bamyuhed bnaum reshmi) freida, freida 238 (به خصوص در یک سخنرانی رسمی) خداحافظی، خداحافظی 238 238 (خاصة في الخطاب الرسمي) الوداع ، الوداع 238 (khasatan fi alkhitab alrasmi) alwadae , alwadae (bay khusus der yak sokhnarani rasmi) khodahafezin khodahafezi
    239 major de promotion 239 קידום מכירות ראשי 239 kidum sefert rabbi 239 ارتقاء عمده 239 239 طالب متفوق 239 talib mutafawiq artqaa umdah
    240 orateur d'adieu 240 דובר פרידה 240 dover freida 240 سخنران خداحافظی 240 240 وداع المتحدث 240 wadae almutahadith sakhnaran khodahafezi
    241 (formel) l'étudiant qui a les meilleures notes / notes dans un groupe particulier d'étudiants et qui prononce le discours d'adieu lors d'une cérémonie de remise des diplômes 241 (רשמי) התלמיד שיש לו את הציונים הגבוהים ביותר / ציונים בקבוצה מסוימת של תלמידים ומי נושא את נאום הפרידה בטקס הסיום 241 (reshmi) hatlemid shish loe at hatzionim hagevuhim feature / zionim tacues massoeman sal talmidis vemi test at naom ercafation betks hasium 241 (رسمی) دانش آموزی که بالاترین نمرات/ نمرات را در گروه خاصی از دانش آموزان دارد و در مراسم فارغ التحصیلی سخنرانی خداحافظی را ارائه می دهد 241 241 (رسمي) الطالب الحاصل على أعلى الدرجات / الدرجات في مجموعة معينة من الطلاب والذي يلقي كلمة Valedicory في حفل التخرج 241 (rasmi) altaalib alhasil ealaa 'aelaa aldarajat / aldarajat fi majmueat mueayanat min altulaab waladhi yulqi kalimat Valedicory fi hafl altakharuj (rasmi) danesh amoozy kah balatrin nimrat/ nimrat ra der garwa khasi az danesh amozan dard wa der marasim farigh altahseeli sokhnarani khodahafezi ra araah may dehed
    242 (Formellement) La somme des étudiants les mieux notés / performants dans un groupe d'étudiants donné. qui a prononcé le discours d'adieu lors de la cérémonie de remise des diplômes 242 (באופן רשמי) סכום התלמידים בעלי הדירוג הגבוה ביותר/מוצלח בקבוצת תלמידים נתונה. שנשמה את נאום הפרידה בטקס הסיום 242 (basis reshmi) schom hatalmidim bali dyroge high feature/motzla cuppei talmidis natuna. shanashma at naom ercafation betks hasium 242 (به طور رسمی) مجموع بالاترین دانش آموزان دارای امتیاز/ موفق در یک گروه داده شده از دانش آموزان. که سخنرانی خداحافظی را در مراسم فارغ التحصیلی ایراد کردند 242 242 (رسميًا) مجموع أعلى الدرجات / تحقيق الطلاب في مجموعة طلابية معينة. الذي ألقى كلمة وداع في حفل التخرج 242 (rsmyan) majmue 'aelaa aldarajat / tahqiq altulaab fi majmueat tulaabiat mueayanatin. aladhi 'alqaa kalimat wadae fi hafl altakharuj (bay toor rasmi) majmua balatrin danesh amozan daray imtiyaz/ mofaq der yak garwa dadeh shadeh az danesh amozan. kah sokhnarani khodahafezi ra der marasim farigh altahseeli irad kardand
    243 Le meilleur étudiant qui a donné un major de promotion (lors de la cérémonie de remise des diplômes) 243 התלמיד הטוב ביותר שנתן נואם נואם (בטקס הסיום) 243 hatlemid hatov feature sanitan nawam nawam (betks hasium) 243 بهترین دانش آموزی که فارغ التحصیل داد (در مراسم فارغ التحصیلی) 243 243 افضل طالب قدم متفوقا (في حفل التخرج) 243 afdal talib qadim mutafawiqan (fi hafl altakharrja) behtarin danesh amoozy kah farigh altahseel doud (der marasim farigh altahseeli)
    244 Le meilleur étudiant qui a donné un major de promotion (lors de la cérémonie de remise des diplômes) 244 התלמיד הטוב ביותר שנתן נואם נואם (בטקס הסיום) 244 hatlemid hatov feature sanitan nawam nawam (betks hasium) 244 بهترین دانش آموزی که فارغ التحصیل داد (در مراسم فارغ التحصیلی) 244 244 افضل طالب قدم متفوقا (في حفل التخرج) 244 afdal talib qadim mutafawiqan (fi hafl altakharrja) behtarin danesh amoozy kah farigh altahseel doud (der marasim farigh altahseeli)
    245 adieu 245 פרידה 245 freida 245 وداع 245 245 حفل وداع 245 hafl wadae wadaa
    246 Formel 246 פורמלי 246 formality 246 رسمی 246 246 رسمي 246 rasmi rasmi
    247  lié à dire au revoir, en particulier lors d'une occasion formelle 247  קשור להיפרד, במיוחד באירוע רשמי 247 kashor lehiferd, bamyuhed bairoa reshmi 247  مربوط به خداحافظی، به خصوص در یک مناسبت رسمی 247 247  مرتبطة بقول وداعًا ، خاصة في مناسبة رسمية 247 murtabitatan biqawl wdaean , khasatan fi munasabat rasmia marbut bay khodahafezin bay khusus der yak munasibat rasmi
    248 Relatif à dire au revoir, en particulier dans des situations formelles 248 התייחסות להיפרד, במיוחד במצבים פורמליים 248 odienties lehiferd, bamyuhed bamazavim formalidae 248 مربوط به خداحافظی، به ویژه در شرایط رسمی 248 248 تتعلق بقول وداعًا ، خاصة في المواقف الرسمية 248 tataealaq biqawl wdaean , khasatan fi almawaqif alrasmia marbut bay khodahafezin bay weige der sharayat rasmi
    249 (surtout dans les occasions formelles) adieu, adieu 249 (במיוחד באירועים רשמיים) פרידה, פרידה 249 (bamyuhed parrorres reshmime) freida, freida 249 (به خصوص در مناسبت های رسمی) خداحافظی، خداحافظی 249 249 (خاصة في المناسبات الرسمية) الوداع ، الوداع 249 (khasat fi almunasabat alrasmiati) alwadae , alwdae (bay khusus der munasibat hai rasmi) khodahafezin khodahafezi
    250 (surtout dans les occasions formelles) adieu, adieu 250 (במיוחד באירועים רשמיים) פרידה, פרידה 250 (bamyuhed parrorres reshmime) freida, freida 250 (به خصوص در مناسبت های رسمی) خداحافظی، خداحافظی 250 250 (خاصة في المناسبات الرسمية) الوداع ، الوداع 250 (khasat fi almunasabat alrasmiati) alwadae , alwdae (bay khusus der munasibat hai rasmi) khodahafezin khodahafezi
    251 toi 251 אתה 251 art 251 شما 251 251 نعم 251 naeam shama
    252 Diane 252 דיאנה 252 dianna 252 دیانا 252 252 ديان 252 dian dianna
253 un discours d'adieu 253 נאום פרידה 253 naom freida 253 یک سخنرانی خداحافظی 253 253 خطاب فاليدي 253 khitab falidi yak sokhnarani khodahafezi
    254 Discours d'adieu 254 חלוקת נוי 254 halukat neu 254 والدایکشن 254 254 كلمة وداع 254 kalimat wadae waldaakishan
255 Valence 255 ולנסיה 255 valensia 255 والانس 255 255 تكافؤ 255 takafu wallance
    256 Valences 256 ולנסיה 256 valensia 256 والنسیا 256 256 التكافؤ 256 altakafu walensia
    257  aussi 257  גם 257 gam 257  همچنین 257 257  ايضا 257 ayidan hemchanin
258 valence 258 ערכיות 258 archiyota 258 والانس 258 258 التكافؤ 258 altakafu wallance
    259 chimie 259 כימיה 259 quantum 259 شیمی 259 259 كيمياء 259 kimya' shimi
    260 monnaie 260 כסף 260 kasef 260 پول 260 260 يتغير 260 yataghayar pole
    261 une mesure de la capacité d'un atome à se combiner avec d'autres, par le nombre d'atomes d'hydrogène avec lesquels il peut se combiner ou se déplacer 261 מדד ליכולתו של אטום להשתלב עם אחרים, לפי מספר אטומי המימן שבהם הוא יכול לשלב או לזוז 261 medad lichultu sal atoms lestlev am acharim, lapi numer atomic atom shevahm hoa yakul leshlev oh lazoz 261 اندازه گیری توانایی یک اتم برای ترکیب با دیگران، توسط تعداد اتم های هیدروژن که با آن می تواند ترکیب یا حرکت کند 261 261 قياس قدرة الذرة على الاندماج مع الآخرين ، من خلال عدد ذرات الهيدروجين التي يمكن أن تتحد معها أو تحل محلها 261 qias qudrat aldharat ealaa alaindimaj mae alakharin , min khilal eadad dharaat alhaydrujin alati yumkin 'an tatahid maeaha 'aw tahila mahalaha andazah gerry tawanai yak atam brai tarkeeb ba digrant tost tadad atam hai hydrogenation kah ba ann may twand tarkeeb yaa harkat kand
    262 Une mesure de la capacité d'un atome à se lier à d'autres atomes, mesurée par le nombre d'atomes d'hydrogène auxquels il peut se lier ou remplacer 262 מדד ליכולתו של אטום להיקשר לאטומים אחרים, הנמדדת לפי מספר אטומי המימן שהוא יכול להיקשר אליהם או להחליף 262 medad lichultu sal atoms lahiksher latomic acharim, henemedt lapi numer atomic atom shehoa yakul lahiksher aliham oh lahlif 262 اندازه گیری توانایی یک اتم برای اتصال به اتم های دیگر، اندازه گیری شده توسط تعداد اتم های هیدروژنی که می تواند به آن متصل یا جایگزین شود 262 262 مقياس لقدرة الذرة على الارتباط مع ذرات أخرى ، مقاسة بعدد ذرات الهيدروجين التي يمكنها الارتباط بها أو استبدالها 262 miqyas liqudrat aldharat ealaa alairtibat mae dharaat 'ukhraa , muqasat bieadad dharaat alhaydrujin alati yumkinuha alairtibat biha 'aw aistibdaluha andazah gerry tawanai yak atam brai atsaal bay atam hai digras andazah gerry shadeh tost tadad atam hai hydrogen kah may twand bay ann mutsal yaa jayguzin shood
263 valence, valence, valence atomique 263 הערכה, ערכיות, הערכיות אטומית 263 tuern, archiyota, archiot authority 263 valence, valence, atomic valence 263 263 التكافؤ ، التكافؤ ، التكافؤ الذري 263 altakafu , altakafu , altakafu aldhariyu valence, valence, atomic valence
    264 valence; valence; valence atomique 264 ערכיות; ערכיות; הערכה אטומית 264 archiyota; archiyota; tuern authority 264 valence; valence; والانس اتمی 264 264 التكافؤ التكافؤ التكافؤ الذري 264 altakafu altakafu altakafu aldhariyu valence; valence; wallance atmi
    265 Le carbone a une valence de 4 265 לפחמן יש הערכה של 4 265 lapahman yish tuern sal 4 265 کربن دارای والانس ۴ 265 265 الكربون له تكافؤ 4 265 alkarbun lah takafu 4 carbon daray wallance ۴
    266 Le carbone a une valence de 4 266 לפחמן יש הערכה של 4 266 lapahman yish tuern sal 4 266 کربن دارای والانس ۴ 266 266 الكربون له تكافؤ 4 266 alkarbun lah takafu 4 carbon daray wallance ۴
    267 Le dip de carbone est de 4 valences 267 מטבל הפחמן הוא 4 ערכיות 267 metebel alf hoa 4 archiyota 267 فرو رفتن کربن 4 valences است 267 267 تراجع الكربون هو 4 تكافؤ 267 tarajue alkarbun hu 4 takafu ferro raftan carbon 4 valences st
268 linguistique 268 בלשנות 268 belshenot 268 زبانشناسی 268 268 اللغويات 268 allughawiaat zbanchenaci
    269 le nombre d'éléments grammaticaux qu'un mot, en particulier un verbe, combine dans une phrase 269 מספר האלמנטים הדקדוקיים שמילה, במיוחד פועל, משלבת במשפט 269 numer halments hadecdocy shmila, bamyuhed paole, meshlavat bamsfet 269 تعداد عناصر دستوری که یک کلمه، به ویژه یک فعل، در یک جمله ترکیب می شود 269 269 عدد العناصر النحوية التي تتحد معها الكلمة ، وخاصة الفعل ، في الجملة 269 eadad aleanasir alnahwiat alati tatahid maeaha alkalimat , wakhasatan alfiel , fi aljumla tadad enasar dastoori kah yak kalmahi bay weige yak falee der yak jamla tarkeeb may shood
    270 Le nombre d'éléments grammaticaux qu'un mot, en particulier un verbe, combine dans une phrase 270 מספר האלמנטים הדקדוקיים שמילה, במיוחד פועל, משלבת במשפט 270 numer halments hadecdocy shmila, bamyuhed paole, meshlavat bamsfet 270 تعداد عناصر دستوری که یک کلمه، به ویژه یک فعل، در یک جمله ترکیب می شود 270 270 عدد العناصر النحوية التي تجمعها الكلمة ، وخاصة الفعل ، في جملة 270 eadad aleanasir alnahwiat alati tajmaeuha alkalimat , wakhasatan alfiel , fi jumla tadad enasar dastoori kah yak kalmahi bay weige yak falee der yak jamla tarkeeb may shood
271 Limite de combinaison, valence (un mot, surtout un verbe, le nombre d'éléments grammaticaux combinés dans une phrase) 271 מגבלת שילוב, ערכיות (מילה, במיוחד פועל, מספר האלמנטים הדקדוקיים המשולבים במשפט) 271 migbalt shilov, archiyota (mila, bamyuhed paole, numer halments hadecdocy hamasholavim bamsfet) 271 حد ترکیبی، والانس (یک کلمه، به ویژه یک فعل، تعداد عناصر دستوری ترکیب شده در یک جمله) 271 271 حد الجمع ، التكافؤ (كلمة ، خاصة الفعل ، عدد العناصر النحوية مجتمعة في الجملة) 271 hadu aljame , altakafu (kalimat , khasatan alfiel , eadad aleanasir alnahwiat mujtamieatan fi aljumlati) had turkebes wallance (yak kalmahi bay weige yak falee tadad enasar dastoori tarkeeb shadeh der yak jamla)
    272 Limite de combinaison, valence (un mot, surtout un verbe, le nombre d'éléments grammaticaux combinés dans une phrase) 272 מגבלת שילוב, ערכיות (מילה, במיוחד פועל, מספר האלמנטים הדקדוקיים המשולבים במשפט) 272 migbalt shilov, archiyota (mila, bamyuhed paole, numer halments hadecdocy hamasholavim bamsfet) 272 حد ترکیبی، والانس (یک کلمه، به ویژه یک فعل، تعداد عناصر دستوری ترکیب شده در یک جمله) 272 272 حد الجمع ، التكافؤ (كلمة ، خاصة الفعل ، عدد العناصر النحوية مجتمعة في الجملة) 272 hadu aljame , altakafu (kalimat , khasatan alfiel , eadad aleanasir alnahwiat mujtamieatan fi aljumlati) had turkebes wallance (yak kalmahi bay weige yak falee tadad enasar dastoori tarkeeb shadeh der yak jamla)
273 Valentin 273 ולנטינוס 273 valantinus 273 ولنتاین 273 273 عيد الحب 273 eid alhubi wellentain
    274 La Saint-Valentin 274 יום האהבה 274 human hahava 274 روز ولنتاین 274 274 عيد الحب 274 eid alhubi rose wellentain
275 aussi 275 גם 275 gam 275 همچنین 275 275 ايضا 275 ayidan hemchanin
    276 carte saint valentin 276 כרטיס ליום האהבה 276 cartis lium hahava 276 کارت روز ولنتاین 276 276 بطاقة عيد الحب 276 bitaqat eid alhubi cart rose wellentain
    277 carte saint valentin 277 כרטיס ליום האהבה 277 cartis lium hahava 277 کارت روز ولنتاین 277 277 بطاقة عيد الحب 277 bitaqat eid alhubi cart rose wellentain
    278 une carte que vous envoyez à qn que vous aimez le jour de la Saint-Valentin (14 février), souvent sans mettre votre nom 278 כרטיס שאתה שולח ל- qn שאתה אוהב ביום האהבה (14 בפברואר), לעתים קרובות מבלי לשים את שמך 278 cartis sureyou sholakh l- qn sureyou love biom hahava (14 bafruer), lites crobos mbli leshim at schemak 278 کارت شما ارسال به qn شما می خواهم در روز ولنتاین (یدلایمخیرات فوریه 14) ، اغلب بدون قرار دادن نام خود را 278 278 بطاقة ترسلها إلى sb. التي تحبها في عيد القديس فالنتين (14 فبراير) ، غالبًا دون وضع اسمك 278 bitaqat tursiluha 'iilaa sb. alati tuhibuha fi eid alqidiys falantin (14 fibrayir) , ghalban dun wade asmik cart shama arsal bay qn shama may khawahim der rose wellentain (idlaimkhirat foriyeh 14) ، aghlab badoon qarar dadan nam khud ra
279 dessus 279 סביבון 279
savivon
279 بالا 279 279 عليه 279 ealayh bala
    280 Une carte préférée que vous envoyez à quelqu'un le jour de la Saint-Valentin (14 février), généralement sans votre nom dessus 280 כרטיס מועדף שאתה שולח למישהו ביום האהבה (14 בפברואר), בדרך כלל ללא השם שלך עליו 280 cartis muadaf sureyou sholakh lmishu biom hahava (14 bafruer), badrak whole lela heshm schelch elio 280 کارت مورد علاقه ای که در روز ولنتاین (۱۴ فوریه) برای کسی می فرستید، معمولاً بدون نام شما روی آن 280 280 بطاقة مفضلة ترسلها إلى شخص ما في يوم عيد الحب (14 فبراير) ، عادةً بدون اسمك عليها 280 bitaqat mufadalat tursiluha 'iilaa shakhs ma fi yawm eid alhubi (14 fibrayar) , eadtan bidun asmik ealayha cart moored elaqah ai kah der rose wellentain (۱۴ foriyeh) brai kassi may ferestides mamula badoon nam shama roye ann
    281 en haut 281 למעלה 281 lamale 281 طبقه بالا 281 281 على القمة 281 ealaa alqima tabqah bala
    282 Carte de Saint-Valentin pour la Saint-Valentin (remise anonymement tous les jours le 14 février) 282 כרטיס יום האהבה ליום האהבה (ניתן בעילום שם בכל יום ב-14 בפברואר) 282 cartis human hahava lium hahava (nithan baylum sham bal human b-14 bafruer) 282 کارت روز ولنتاین برای روز ولنتاین (داده شده ناشناس هر روز در تاریخ 14th) 282 282 بطاقة عيد الحب لعيد القديس فالنتاين (يتم تسليمها بشكل مجهول يوميًا في 14 فبراير) 282 bitaqat eid alhubi lieid alqidiys falantayn (yatum taslimuha bishakl majhul ywmyan fi 14 fibrayir) cart rose wellentain brai rose wellentain (dadeh shadeh nashnas her rose der tarikh 14th)
    283 Carte de Saint-Valentin pour la Saint-Valentin (remise anonymement tous les jours le 14 février) 283 כרטיס יום האהבה ליום האהבה (ניתן בעילום שם בכל יום ב-14 בפברואר) 283 cartis human hahava lium hahava (nithan baylum sham bal human b-14 bafruer) 283 کارت روز ولنتاین برای روز ولنتاین (داده شده ناشناس هر روز در تاریخ 14th) 283 283 بطاقة عيد الحب لعيد القديس فالنتاين (يتم تسليمها بشكل مجهول يوميًا في 14 فبراير) 283 bitaqat eid alhubi lieid alqidiys falantayn (yatum taslimuha bishakl majhul ywmyan fi 14 fibrayir) cart rose wellentain brai rose wellentain (dadeh shadeh nashnas her rose der tarikh 14th)
284 une personne à qui vous envoyez un valentine 284 אדם שאליו אתה שולח ולנטיין 284 huamn shalio art sholakh valentine 284 کسی که به او ولنتاین می فرستد 284 284 الشخص الذي ترسل إليه عيد الحب 284 alshakhs aladhi tarsal 'iilayh eid alhubi kassi kah bay ow wellentain may frested
    285 à qui offrez-vous la saint valentin 285 למי אתה מציע את יום האהבה 285 lemi art state at human hahava
285 به چه کسی روز ولنتاین را ارائه می دهید 285 285 من تعطي عيد الحب 285 man tueti eid alhubi bay cheh kassi rose wellentain ra araah may dehid
    286 un amant qui reçoit une carte de la Saint-Valentin 286 מאהב שמקבל כרטיס ברכה ליום האהבה 286
lemi art state at human hahava
286 عاشقی که کارت روز ولنتاین را دریافت می کند 286 286 عاشق يتلقى بطاقة عيد القديس فالنتين 286 eashiq yatalaqaa bitaqat eid alqidiys falantin aashqi kah cart rose wellentain ra daryaft may kand
    287 un amant qui reçoit une carte de la Saint-Valentin 287 מאהב שמקבל כרטיס ברכה ליום האהבה 287 mahab shmkebal cartis brachah lium hahava 287 عاشقی که کارت روز ولنتاین را دریافت می کند 287 287 عاشق يتلقى بطاقة عيد القديس فالنتين 287 eashiq yatalaqaa bitaqat eid alqidiys falantin aashqi kah cart rose wellentain ra daryaft may kand
288 La Saint-Valentin 288 יום האהבה 288 human hahava 288 روز ولنتاین 288 288 عيد الحب 288 eid alhubi rose wellentain
289  La saint Valentin 289  יום האהבה 289 human hahava 289  روز ولنتاین 289 289  عيد الحب 289 eid alhubi rose wellentain
290 Valériane 290 ולריאן 290 valrian 290 والرین 290 290 الناردين 290 alnaaridin walren
291  un médicament obtenu à partir de la racine d'une plante du même nom, utilisé pour calmer les gens 291  תרופה המתקבלת משורש צמח בעל אותו שם, המשמשת להרגעת אנשים 291 rufe antide mesors tzmah tall otho sham, hamisming larach humans 291  دارویی که از ریشه گیاهی به همین نام به دست آمده است، برای آرام کردن مردم استفاده می شود 291 291  دواء يتم الحصول عليه من جذر نبات يحمل نفس الاسم ، ويستخدم لجعل الناس يشعرون بالهدوء 291 dawa' yatimu alhusul ealayh min jidhr nabat yahmil nafs aliasm , wayustakhdam lijael alnaas yasheurun bialhudu' darouei kah az risheh giahi bay hamin nam bay dast amadeh stach brai aram kordon mardam stefade may shood
    292 Un médicament dérivé de la racine de la plante du même nom, utilisé pour calmer les gens 292 תרופה שמקורה בשורש הצמח בעל אותו שם, המשמשת להרגעת אנשים 292 rufe smcura besurash hatamah tall otho sham, hamisming larach humans 292 دارویی که از ریشه گیاه به همین نام مشتق شده است، برای آرام کردن مردم استفاده می شود 292 292 دواء مشتق من جذر النبات الذي يحمل نفس الاسم ، يستخدم لجعل الناس يشعرون بالهدوء 292 dawa' mushtaqun min jidhr alnabat aladhi yahmil nafs aliasm , yustakhdam lijael alnaas yasheurun bialhudu' darouei kah az risheh giah bay hamin nam mushtaq shadeh stach brai aram kordon mardam stefade may shood
293 Papaye (sédatifs extraits de la racine d'E. japonica) 293 פפאיה (תרופות הרגעה המופקות משורש E. japonica) 293 papayas (drugs hargah ancedomy mesors E. japonica) 293 عاشقی که کارت روز ولنتاین را دریافت می کند 293 293 البابايا (المهدئات المستخلصة من جذر E. japonica) 293 albabaya (almuhadiyaat almustakhlasat min jidhr E. japonica) aashqi kah cart rose wellentain ra daryaft may kand
    294 Papaye (sédatifs extraits de la racine d'E. japonica) 294 פפאיה (תרופות הרגעה המופקות משורש E. japonica) 294 papayas (drugs hargah ancedomy mesors E. japonica) 294 عاشقی که کارت روز ولنتاین را دریافت می کند 294 294 البابايا (المهدئات المستخلصة من جذر E. japonica) 294 albabaya (almuhadiyaat almustakhlasat min jidhr E. japonica) aashqi kah cart rose wellentain ra daryaft may kand
295 Valériane (sédatif extrait de la racine d'E. japonica) 295 ולריאן (סם הרגעה המופק משורש E. japonica) 295 valrian (sam hargah hamofek mesors E. japonica)
295 روز ولنتاین 295 295 الناردين (مهدئ مستخلص من جذر E. japonica) 295 alnaaridin (muhadiy mustakhlas min jidhr E. japonica) rose wellentain
    296 Valériane (sédatif extrait de la racine d'E. japonica) 296 ולריאן (סם הרגעה המופק מ +F295:F304E. שורש יפניקה) 296 alrian (sam hargah hamofek m +F295:F304E. shoresh yepnika) 296  روز ولنتاین 296 296 الناردين (مهدئ مستخلص من جذر E. japonica) 296 alnaaridin (muhadiy mustakhlas min jidhr E. japonica) rose wellentain
    297 Payer 297 לשלם 297 leshelm 297 والرین 297 297 دفع 297 dafae walren
    298 Valériane 298 ולריאן 298 valrian 298  دارویی که از ریشه گیاهی به همین نام به دست آمده است، برای آرام کردن مردم استفاده می شود 298 298 الناردين 298 alnaaridin darouei kah az risheh giahi bay hamin nam bay dast amadeh stach brai aram kordon mardam stefade may shood
299 valet 299 ג'ק מכאני 299 g'k makani 299 دارویی که از ریشه گیاه به همین نام مشتق شده است، برای آرام کردن مردم استفاده می شود 299 299 خادم 299 khadim darouei kah az risheh giah bay hamin nam mushtaq shadeh stach brai aram kordon mardam stefade may shood
    300 Valet 300 ג'ק מכאני 300 g'k makani 300 جک 300 300 خادم 300 khadim jack
301 serviteur personnel d'un homme qui prend soin de ses vêtements, sert ses repas, etc. 301 משרת אישי של אדם שדואג לבגדיו, מגיש את ארוחותיו וכו'. 301 meseret ishi sal huamn sdoueg labagadio, magis at erohotion vecho'. 301 خدمتگزار شخصی مردی که از لباس هایش مراقبت می کند، وعده های غذایی اش را سرو می کند و غیره. 301 301 الخادم الشخصي للرجل الذي يعتني بملابسه ويخدم وجباته ونحو ذلك 301 alkhadim alshakhsiu lilrajul aladhi yaetani bimalabisih wayakhdim wajabatih wanahw dhalik khedmatgazar shakhsi mardi kah az labbas haisch maraqbat may kanden wadah hai ghazayi sch ra sero may kand wa ghayrah.
    302 Serviteur personnel d'un homme qui prend soin de ses vêtements, lui fournit des repas, etc. 302 משרת אישי של אדם שדואג לבגדיו, מספק לו ארוחות וכו'. 302 meseret ishi sal huamn sdoueg labagadio, maspak loe arohoth vecho'. 302 خدمتگزار شخصی مردی که از لباس هایش مراقبت می کند، وعده های غذایی و غیره را برای او فراهم می کند. 302 302 خادم شخصي للرجل يعتني بملابسه ويقدم له وجبات الطعام ونحو ذلك. 302 khadim shakhsiun lilrajul yaetani bimalabisih wayuqadim lah wajabat altaeam wanahw dhalika. khedmatgazar shakhsi mardi kah az labbas haisch maraqbat may kanden wadah hai ghazayi wa ghayrah ra brai ow faraham may kand.
303 (personne qui s'occupe des vêtements, de la nourriture, etc.) d'un homme serviteur personnel, serviteur 303 (אדם שדואג לבגדים, אוכל וכו') של משרת אישי אדם, משרת 303 (huamn sdoueg labagadim, soul vecho') sal meseret ishi huamn, meseret 303 (کسی که از لباس، غذا و غیره مراقبت می کند) از یک بنده شخصی مرد، خدمتکار 303 303 (شخص يعتني بثياب الرجل وطعامه وما إلى ذلك) خادم شخصي ، خادم 303 (shakhs yaetani bithiab alrajul wataeamih wama 'iilaa dhalika) khadim shakhsiun , khadim (kassi kah az labaasi ghaza wa ghayrah maraqbat may kand) az yak bandeh shakhsi mardi khedmatkar
    304 (celui qui s'occupe de l'habillement des hommes, de la nourriture, etc.) serviteur personnel, serviteur 304 (זה שדואג לבגדי גברים, אוכל וכו ') משרת אישי, משרת 304 (ze sdoueg lebagdi givrim, soul vecho ') meseret ishi, meseret 304 (کسی که از لباس مردانه و غذا و غیره مراقبت می کند) خدمتگزار شخصی، خدمتکار 304 304 (من يعتني بملابس الرجال وطعامهم وما إلى ذلك) خادم شخصي ، خادم 304 (man yaetani bimalabis alrijal wataeamihim wama 'iilaa dhalika) khadim shakhsiun , khadim (kassi kah az labbas mardaneh wa ghaza wa ghayrah maraqbat may kand) khedmatgazar shakhsi khedmatkar
305 un employé de l'hôtel dont le travail consiste à nettoyer les vêtements des clients de l'hôtel 305 עובד במלון שתפקידו לנקות את הבגדים של אורחי המלון 305 oved bemlon stafakido lankot at habagadim sal orhi hotel 305 یک کارمند هتل که کارش تمیز کردن لباس مهمانان هتل است 305 305 موظف فندق وظيفته تنظيف ملابس نزلاء الفندق 305 muazaf funduq wazifatih tanzif malabis nuzala' alfunduq yak karmand hotel kah karsh tamiz kordon labbas mehmanan hotel st
    306 Un employé de l'hôtel dont le travail consiste à nettoyer les vêtements des clients de l'hôtel 306 עובד במלון שתפקידו לנקות את הבגדים של אורחי המלון 306 oved bemlon stafakido lankot at habagadim sal orhi hotel 306 یک کارمند هتل که کارش تمیز کردن لباس مهمانان هتل است 306 306 موظف فندق وظيفته تنظيف ملابس نزلاء الفندق 306 muazaf funduq wazifatih tanzif malabis nuzala' alfunduq yak karmand hotel kah karsh tamiz kordon labbas mehmanan hotel st
307 (dans un hôtel) un serveur faisant la lessive pour les clients 307 (במלון) מלצר עושה כביסה לאורחים 307 (bemlon) meltzer does habisa laurehim 307 (در یک هتل) پیشخدمت انجام رختشویی برای مهمانان 307 307 (في فندق) نادل يقوم بغسيل الملابس للعملاء 307 (fi funduq) nadil yaqum bighasil almalabis lileumala' (der yak hotel) pishkhadmat anjam rakhtshavi brai mehmanan
    308 (dans un hôtel) un serveur faisant la lessive pour les clients 308 (במלון) מלצר עושה כביסה לאורחים 308 (bemlon) meltzer does habisa laurehim 308 (در یک هتل) پیشخدمت انجام رختشویی برای مهمانان 308 308 (في فندق) نادل يقوم بغسيل الملابس للعملاء 308 (fi funduq) nadil yaqum bighasil almalabis lileumala' (der yak hotel) pishkhadmat anjam rakhtshavi brai mehmanan
309 une personne qui gare votre voiture pour vous dans un hôtel ou un restaurant 309 אדם שמחנה את המכונית שלך בשבילך במלון או במסעדה 309 huamn shmahana at edamonian schelch basbilech bemlon oh bemasada 309 کسی که ماشین شما را برای شما در یک هتل یا رستوران پارک می کند 309 309 شخص يركن سيارتك في فندق أو مطعم 309 shakhs yarkn sayaaratak fi funduq 'aw mateam kassi kah machine shama ra brai shama der yak hotel yaa restaurant parks may kand
    310 La personne qui gare votre voiture pour vous dans un hôtel ou un restaurant 310 האדם שמחנה את המכונית שלך בשבילך במלון או במסעדה 310 watch shmahana at edamonian schelch basbilech bemlon oh bemasada 310 کسی که ماشین شما را برای شما در یک هتل یا رستوران پارک می کند 310 310 الشخص الذي أوقف سيارتك في فندق أو مطعم 310 alshakhs aladhi 'awqaf sayaaratak fi funduq 'aw mateam kassi kah machine shama ra brai shama der yak hotel yaa restaurant parks may kand
311 (dans un hôtel ou un restaurant) un serveur qui se gare pour les clients 311 (במלון או במסעדה) מלצר שחונה לאורחים 311
(bemlon oh bemasada) meltzer siont laurehim
311 (در یک هتل یا رستوران) پیشخدمتی که برای مهمانان پارک می کند 311 311 (في فندق أو مطعم) نادل يقف أمام الزبائن 311 (fi funduq 'aw mateam) nadil yaqif 'amam alzabayin (der yak hotel yaa restaurant) pishkhadmati kah brai mehmanan parks may kand
    312 (dans un hôtel ou un restaurant) un serveur qui se gare pour les clients 312 (במלון או במסעדה) מלצר שחונה לאורחים 312 (bemlon oh bemasada) meltzer siont laurehim 312 (در یک هتل یا رستوران) پیشخدمتی که برای مهمانان پارک می کند 312 312 (في فندق أو مطعم) نادل يقف أمام الزبائن 312 (fi funduq 'aw mateam) nadil yaqif 'amam alzabayin (der yak hotel yaa restaurant) pishkhadmati kah brai mehmanan parks may kand
    313 pot 313 סיר 313 ser 313 گلدان 313 313 وعاء 313 wiea'an goldan
    314 appât 314 פיתיון 314 pithion 314 طعمه 314 314 طعم 314 taem tameh
    315 bibliothèque 315 ספריה 315 sfaria 315 کتابخانه 315 315 مكتبة 315 maktaba ketabkhaneh
    316 Pavillon 316 ביתן 316 beitan 316 غرفه 316 316 جناح 316 janah ghorfeh
    317 repas 317 קמח 317 qamh 317 وعده غذایی 317 317 وجبة 317 wajba wadah ghazayi
318 nettoyer soigneusement la voiture d'une personne, en particulier à l'intérieur 318 לנקות בזהירות את המכונית של אדם, במיוחד בפנים 318 lankot fesar at edamonian sal huamn, bamyuhed phnim 318 با دقت ماشین یک فرد را تمیز کنید، به خصوص در داخل 318 318 لتنظيف سيارة الشخص جيدًا ، وخاصة من الداخل 318 litanzif sayaarat alshakhs jydan , wakhasatan min aldaakhil ba daqat machine yak fred ra tamiz canades bay khusus der dakhal
    319 Bien nettoyer sa voiture, surtout l'intérieur 319 נקה את המכונית שלך היטב, במיוחד את הפנים 319 nakka at edamonian schelch hitev, bamyuhed at hafanim 319 تمیز کردن ماشین خود را به خوبی، به خصوص داخلی 319 319 تنظيف السيارة جيدًا ، خاصةً الداخل 319 tanzif alsayaarat jydan , khastan aldaakhil tamiz kordon machine khud ra bay khoobiyan bay khusus dakhli
320 Bien laver (surtout à l'intérieur d'une voiture) 320 לשטוף היטב (במיוחד בתוך מכונית) 320 lastof hitev (bamyuhed batuk radio)
320 شستن خوب (به خصوص در داخل یک ماشین) 320 320 اغسله جيدًا (خاصة داخل السيارة) 320 aghsulh jydan (khasatan dakhil alsayaarati) shastan khoob (bay khusus der dakhal yak machine)
    321 Bien laver (surtout à l'intérieur d'une voiture) 321 לשטוף היטב (במיוחד בתוך מכונית) 321
lastof hitev (bamyuhed batuk radio)
321 شستن خوب (به خصوص در داخل یک ماشین) 321 321 اغسله جيدًا (خاصة داخل السيارة) 321 aghsulh jydan (khasatan dakhil alsayaarati) shastan khoob (bay khusus der dakhal yak machine)
322 un service de voiturier 322 שירות חניה 322 service haniah 322 پارکینگ نوکر 322 322 خدمة تنظيف السيارات 322 khidmat tanzif alsayaarat parking nokar
    323 service de voiturier 323 שירות חניה 323 service haniah 323 پارکینگ نوکر 323 323 خدمة ركن السيارة 323 khidmat rukn alsayaara parking nokar
324 service de lavage de voiture 324 שירות שטיפת מכוניות 324 service shopat machonic 324 خدمات شستشوی ماشین 324 324 خدمة غسيل السيارات 324 khidmat ghasil alsayaarat khidmaat shastashvi machine
    325 service de lavage de voiture 325 שירות שטיפת מכוניות 325 service shopat machonic 325 خدمات شستشوی ماشین 325 325 خدمة غسيل السيارات 325 khidmat ghasil alsayaarat khidmaat shastashvi machine
326 exercer les fonctions de valet 326 לבצע משימות שירות 326 levica masimot service 326 انجام وظایف نوکر 326 326 لأداء واجبات خادم 326 li'ada' wajibat khadim anjam wazayef nokar
    327 effectuer des tâches de voiturier 327 לבצע חובות חניה 327 levica hobot haniah 327 انجام وظایف پارکینگ نوکر 327 327 أداء واجبات خادم 327 'ada' wajibat khadim anjam wazayef parking nokar
328 servir; servir 328 לשרת; לשרת 328 lasharat; lasharat 328 خدمت می کنند؛ خدمت 328 328 تخدم ؛ تخدم 328 takhdam ; takhdam khedmat may kanandas khedmat
    329 servir; servir 329 לשרת; לשרת 329 lasharat; lasharat 329 خدمت می کنند؛ خدمت 329 329 تخدم ؛ تخدم 329 takhdam ; takhdam khedmat may kanandas khedmat
330 Valhalla 330 ואלהלה 330 valhalah 330 والهالا 330 330 فالهالا 330 falhala walhala
    331 Valhalla 331 ואלהלה 331 valhalah 331 والهالا 331 331 فالهالا 331 falhala walhala
332 dans les anciennes histoires scandinaves.. 332 בהיסטוריה הסקנדינבית העתיקה. 332 bhistoria scandinabit hatika. 332 در تاریخ های باستانی اسکاندیناوی.. 332 332 في القصص الاسكندنافية القديمة .. 332 fi alqisas aliaskindinafiat alqadima .. der tarikh hai bastani scandinavia..
    333 dans les anciens contes scandinaves. 333 בסיפורים סקנדינביים עתיקים. 333 ssaristicalian sakandinbayam atiqim. 333 در داستان های باستانی اسکاندیناوی. 333 333 في الحكايات الاسكندنافية القديمة. 333 fi alhikayat alaiskindinafiat alqadimati. der dastan hai bastani scandinavia.
334 ancienne mythologie nordique. 334 מיתולוגיה נורדית עתיקה. 334 mythologia nordit athica.
334 کهن نورس می باشد. 334 334 الأساطير الإسكندنافية القديمة. 334 al'asatir al'iiskandinafiat alqadimatu. kohan norse may bashid.
    335 ancienne mythologie nordique 335 מיתולוגיה נורדית עתיקה 335 mythologia nordit athica 335 اِسِتولوژی نورس باستان 335 335 الأساطير الإسكندنافية القديمة 335 al'asatir al'iiskindinafiat alqadima stology norse bastan
336 un palais dans lequel des hommes choisis qui étaient morts au combat sont allés vivre avec le dieu Odin pour toujours 336 ארמון שבו אנשים נבחרים שמתו בקרב הלכו לחיות עם האל אודין לנצח 336 terem shvo humans navahrim smato bakrav halecho life am halle odhin lanzeh 336 قصری که در آن مردان منتخبی که در نبرد جان خود را از دست داده بودند رفتند تا برای همیشه با خدا اودین زندگی کنند 336 336 قصر ذهب فيه بعض الرجال المختارين الذين ماتوا في المعركة ليعيشوا مع الإله أودين إلى الأبد 336 qasr dhahab fih baed alrijal almukhtarin aladhin matuu fi almaerakat liaeishuu mae al'iilah 'uwdyn 'iilaa al'abad ghasri kah der ann mardan montakhabi kah der nabard john khud ra az dast dadeh budendi raftand ta brai hamesha ba khuda audin zindagi kanand
    337 Un palais où certains des élus morts au combat ont vécu pour toujours avec le dieu Odin 337 ארמון שבו כמה מהנבחרים שנפלו חיו לנצח עם האל אודין 337 terem shvo kama mahnbahrim sanflo jo lanzeh am halle odhin 337 قصري که بعضي از انتخاب شده ها براي هميشه با خداي اودين زندگي مي کردن 337 337 قصر حيث عاش فيه بعض المختارين الذين ماتوا في المعركة إلى الأبد مع الإله أودين 337 qasr hayth eash fih baed almukhtarin aladhin matuu fi almaerakat 'iilaa al'abad mae al'iilah 'uwdyn ghasri kah baezi az intakhab shadeh hah bry hamesha ba khoda odain zindagi mee kordon
338 Valhalla (le palais où les soldats tombés et le dieu Odin ont vécu pour toujours) 338 ואלהלה (הארמון בו חיו החיילים שנפלו ואל אודין חיו לנצח) 338 valhalah (harmon bo jo hachailim sanflo valle odhin jo lanzeh) 338 والهالا (قصری که سربازان سقوط کرده و خدای اودین برای همیشه در آن زندگی می کردند) 338 338 فالهالا (القصر الذي عاش فيه الجنود القتلى والإله أودين إلى الأبد) 338 falhala (alqasr aladhi eash fih aljunud alqatlaa wal'iilah 'uwdyn 'iilaa al'abdu) walhala (ghasri kah sarbazan saqoot kordeh wa khodai audin brai hamesha der ann zindagi may kardand)
    339 Valhalla (le palais où les soldats tombés et Odin ont vécu pour toujours) 339 ואלהלה (הארמון בו חיו החיילים שנפלו ואודין לנצח) 339 valhalah (harmon bo jo hachailim sanflo waudin lanzeh) 339 والهالا (قصری که سربازان سقوط کرده و اودین برای همیشه در آن زندگی می کردند) 339 339 فالهالا (القصر الذي عاش فيه الجنود القتلى وأودين إلى الأبد) 339 falhala (alqasr aladhi eash fih aljunud alqatlaa wa'uwdin 'iilaa al'abdu) walhala (ghasri kah sarbazan saqoot kordeh wa audin brai hamesha der ann zindagi may kardand)
    340 savant 340 המלומד 340 hamalomad 340 پژوهشگر 340 340 مختص بمجال علمي 340 mukhtasun bimajal eilmiin pezhouhshigar
341 vaillant 341 אמיץ 341 emeac 341 شجاع 341 341 الشجاع 341 alshujae shajaa
    342 héroïque 342 הירואי 342 hiroy 342 قهرمانانه 342 342 بطولي 342 batuli qahremanane
343 surtout littéraire 343 ספרותי במיוחד 343 spruti bamyuhed 343 به خصوص ادبی 343 343 خاصة الأدبية 343 khasatan al'adabia bay khusus adbi
344  très courageux ou déterminé 344  אמיץ מאוד או נחוש 344 emeac much oh nehush 344  خيلي شجاع يا مصمم 344 344  شجاع جدا أو حازم 344 shujae jidana 'aw hazim kheli shajaa yaa masmim
    345 très courageux ou déterminé 345 אמיץ מאוד או נחוש 345 emeac much oh nehush 345 خيلي شجاع يا مصمم 345 345 شجاع جدا أو حازم 345 shujae jidana 'aw hazim kheli shajaa yaa masmim
346 vaillant; courageux; résolu; inébranlable 346 אמיץ; אמיץ; נפתר; בלתי מעורער 346 emeac; emeac; nefter; balti maurer 346 دلجویی؛ شجاع; حل و فصل؛ غیر قابل شک 346 346 شجاع شجاع حازم 346 shujae shujae hazim daljoyee shajaa; hill wa faslan ghair qabil shek
    347 vaillant; courageux; résolu; inébranlable 347 אמיץ; אמיץ; נפתר; בלתי מעורער 347 emeac; emeac; nefter; balti maurer 347 دلجویی؛ شجاع; حل و فصل؛ غیر قابل شک 347 347 شجاع شجاع حازم 347 shujae shujae hazim daljoyee shajaa; hill wa faslan ghair qabil shek
348 Synonyme 348 מילה נרדפת 348 mila nardfat 348 مترادف 348 348 مرادف 348 muradif mutradif
349 Courageux 349 אמיץ 349 emeac 349 شجاع 349 349 شجاع 349 shujae shajaa
    350 Courageux 350 אמיץ 350 emeac 350 شجاع 350 350 شجاع 350 shujae shajaa
351 vaillants guerriers 351 לוחמים אמיצים 351 lohamim amitsim 351 رزمندگان شجاع 351 351 المحاربين الشجعان 351 almuharibin alshujean razmandgan shajaa
    352 guerrier héroïque 352 לוחם הרואי 352 loham haroi 352 جنگجوی قهرمانانه 352 352 محارب بطولي 352 muharib batuli jangjuy qahremanane
353 Elle a fait une vaillante tentative pour ne pas rire 353 היא עשתה ניסיון אמיץ לא לצחוק 353 haya astah nission emeac lo luck 353 اون يه تلاش شجاعانه کرد که نخنده 353 353 قامت بمحاولة شجاعة ألا تضحك 353 qamat bimuhawalat shajaeat 'alaa tadhak oon ye talash shajaaneh kord kah nekhndeh
    354 Elle a courageusement essayé de ne pas rire 354 היא ניסתה באומץ לא לצחוק 354 haya nista baumatz lo luck 354 اون شجاعانه سعي کرد نخنده 354 354 حاولت بشجاعة ألا تضحك 354 hawalt bishajaeat 'alaa tadhak oon shajaaneh saee kord nekhndeh
355 Elle a essayé de se retenir de rire 355 היא ניסתה להתאפק מלצחוק 355 haya nista lahtafek maltzkok 355 اون سعي کرد از خندیدن عقب نگه داره 355 355 حاولت التراجع عن الضحك 355 hawalt altarajue ean aldahik oon saee kord az khandidan aqhb negeh dareh
    356 Elle a essayé de se retenir de rire 356 היא ניסתה להתאפק מלצחוק 356 haya nista lahtafek maltzkok 356 اون سعي کرد از خندیدن عقب نگه داره 356 356 حاولت التراجع عن الضحك 356 hawalt altarajue ean aldahik oon saee kord az khandidan aqhb negeh dareh
    357 habitent 357 חי 357 hay 357 زنده 357 357 حي 357 hy zandeh
    358 image 358 תמונה 358 tamuna 358 تصویر 358 358 صورة 358 sura tasvir
    359 halogène 359 הלוגן 359 halogens 359 هالوژن 359 359 الهالوجين 359 alhalujayn halogen
    360 Choi 360 צ'וי 360 tz'we 360 چوی 360 360 تشوي 360 tishwi choi
    361 Bois 361 עץ 361 etz 361 چوب 361 361 خشب 361 khashab choob
    362 nouille 362 אטריה 362 eteria 362 ماکارونی 362 362 المعكرونة 362 almaekaruna macaroni
363 vaillamment 363 באומץ 363 baumatz 363 شجاعانه 363 363 ببسالة 363 bibasala shajaaneh
364 valide 364 חוקי 364 hoki 364 معتبر 364 364 صالح 364 salih mutabar
365 qui est légalement ou officiellement acceptable 365 המקובל מבחינה משפטית או רשמית 365 hamacobal mavahina mindorg oh reshmit 365 که از نظر قانونی یا رسمی قابل قبول است 365 365 هذا مقبول قانونيًا أو رسميًا 365 hadha maqbul qanwnyan 'aw rsmyan kah az nazar qanooni yaa rasmi qabil qabool st
    366 légalement ou officiellement acceptable 366 מקובל מבחינה משפטית או רשמית 366 mccabel mavahina mindorg oh reshmit 366 از نظر قانونی یا رسمی قابل قبول 366 366 مقبولة قانونًا أو رسميًا 366 maqbulat qanwnan 'aw rsmyan az nazar qanooni yaa rasmi qabil qabool
367 (juridiquement) valide ; (officiellement) reconnu 367 (חוקי) תקף; (באופן רשמי) מוכר 367 (hoki) takf; (basis reshmi) mokher 367 (از نظر قانونی) معتبر؛ (به طور رسمی) به رسمیت شناخته شده 367 367 (قانونيًا) ساري المفعول ؛ (رسميًا) معترف به 367 (qanwnyan) sari almafeul ; (rsmyan) muetaraf bih (az nazar qanooni) moatabar (bay toor rasmi) bay rasmit shenakhteh shadeh
    368  (juridiquement) valide ; (officiellement) reconnu 368  (חוקי) תקף; (באופן רשמי) מוכר 368 (hoki) takf; (basis reshmi) mokher 368  (از نظر قانونی) معتبر؛ (به طور رسمی) به رسمیت شناخته شده 368 368  (قانونيًا) ساري المفعول ؛ (رسميًا) معترف به 368 (qanwnyan) sari almafeul ; (rsmyan) muetaraf bih (az nazar qanooni) moatabar (bay toor rasmi) bay rasmit shenakhteh shadeh
369 un passeport valide 369 דרכון בתוקף 369 drachon bathokf 369 گذرنامه معتبر 369 369 جواز سفر ساري المفعول 369 jawaz safar sari almafeul guzarnama mutabar
    370 passeport valide 370 דרכון בתוקף 370 drachon bathokf 370 گذرنامه معتبر 370 370 جواز سفر ساري المفعول 370 jawaz safar sari almafeul guzarnama mutabar
371 passeport valide 371 דרכון בתוקף 371 drachon bathokf 371 گذرنامه معتبر 371 371 جواز سفر ساري المفعول 371 jawaz safar sari almafeul guzarnama mutabar
    372 passeport valide 372 דרכון בתוקף 372 drachon bathokf 372 گذرنامه معتبر 372 372 جواز سفر ساري المفعول 372 jawaz safar sari almafeul guzarnama mutabar
373 un pass bus valable 1 mois 373 כרטיס אוטובוס תקף לחודש אחד 373 cartis autobus takf lahudes ekhad 373 پاس اتوبوس معتبر برای 1 ماه 373 373 تذكرة حافلة صالحة لمدة شهر واحد 373 tadhkirat hafilat salihat limudat shahr wahid pass thobus mutabar brai 1 mah
    374 Un pass bus valable 1 mois 374 כרטיס אוטובוס תקף לחודש אחד 374 cartis autobus takf lahudes ekhad 374 پاس اتوبوس معتبر به مدت 1 ماه 374 374 تذكرة حافلة صالحة لمدة شهر واحد 374 tadhkirat hafilat salihat limudat shahr wahid pass thobus mutabar bay meddet 1 mah
375 carte de bus mensuelle 375 כרטיס אוטובוס חודשי 375 cartis autobus months 375 کارت اتوبوس ماهانه 375 375 ممر الحافلة الشهري 375 mamaru alhafilat alshahriu cart thobus mahaneh
376 carte de bus mensuelle 376 כרטיס אוטובוס חודשי 376 cartis autobus months 376 کارت اتوبوس ماهانه 376 376 ممر الحافلة الشهري 376 mamaru alhafilat alshahriu cart thobus mahaneh
    377 chanceux 377 בר מזל 377 ber mazal 377 خوش شانس 377 377 محظوظ 377 mahzuz khosh shans
    378 Ligne 378 קו 378 ko 378 خط 378 378 صف 378 saf khat
    379 fumer 379 עשן 379 eshan 379 دود 379 379 بخار 379 bukhar dood
380 Ils ont un droit valable à une indemnisation 380 יש להם זכות תקפה לפיצוי 380 yish lahm zacut takfa lapitzoi 380 آنها حق معتبری برای جبران خسارت دارند 380 380 لديهم مطالبة صالحة للتعويض 380 ladayhim mutalabat salihat liltaewid anha haq moatabari brai jabran khesarat darand
    381 Ils ont des revendications valables. 381 יש להם טענות תקפות. 381 yish lahm testres takfot. 381 آنها ادعاهای معتبری دارند. 381 381 لديهم مطالبات صالحة. 381 ladayhim mutalibat salihatun. anha adaahaay moatabari darand.
382 Ils ont le droit légal à une indemnisation pour toujours 382 יש להם את הזכות החוקית לפיצוי לנצח 382 yish lahm at hazachot aseditianist lapitzoi lanzeh 382 اونا حق قانوني دارن که براي هميشه غرامت کنن 382 382 لديهم الحق القانوني في التعويض إلى الأبد 382 ladayhim alhaqu alqanuniu fi altaewid 'iilaa al'abad oona haq qanooni darren kah bry hamesha gharamat kanan
    383 Ils ont le droit légal à une indemnisation pour toujours 383 יש להם את הזכות החוקית לפיצוי לנצח 383 yish lahm at hazachot aseditianist lapitzoi lanzeh 383 اونا حق قانوني دارن که براي هميشه غرامت کنن 383 383 لديهم الحق القانوني في التعويض إلى الأبد 383 ladayhim alhaqu alqanuniu fi altaewid 'iilaa al'abad oona haq qanooni darren kah bry hamesha gharamat kanan
384 basé sur ce qui est logique ou vrai 384 בהתבסס על מה שהגיוני או נכון 384 beatbess al ma shagioni oh motto 384 بر اساس آنچه منطقی یا درست است 384 384 بناء على ما هو منطقي أو صحيح 384 bina' ealaa ma hu mantiqiun 'aw sahih bar asaas ance mantaqi yaa drust st
    385 basé sur ce qui est logique ou vrai 385 בהתבסס על מה שהגיוני או נכון 385 beatbess al ma shagioni oh motto 385 بر اساس آنچه منطقی یا درست است 385 385 بناء على ما هو منطقي أو صحيح 385 bina' ealaa ma hu mantiqiun 'aw sahih bar asaas ance mantaqi yaa drust st
386 logique ; raisonnable ; fondé ; concluant 386 לוגי; סביר; נוסדה; חד משמעי 386
logie; savir; nosda; had mishmay
386 منطقی؛ معقول؛ تأسیس شد؛ قطعی 386 386 منطقي ؛ معقول ؛ راسخ ؛ قاطع 386 mantiqi ; maequl ; rasikh ; qatie mantaqin maqoli tasis shadda qatayi
    387 logique ; raisonnable ; fondé ; concluant 387 לוגי; סביר; נוסדה; חד משמעי 387 logie; savir; nosda; had mishmay 387 منطقی؛ معقول؛ تأسیس شد؛ قطعی 387 387 منطقي ؛ معقول ؛ راسخ ؛ قاطع 387 mantiqi ; maequl ; rasikh ; qatie mantaqin maqoli tasis shadda qatayi
388 Elle avait des raisons valables de ne pas soutenir la proposition 388 היו לו סיבות תקפות לא לתמוך בהצעה 388 you loe sebot takfot lo letmokh boechen 388 دلایل معتبری برای حمایت ن کردن از این پیشنهاد داشت 388 388 كان لديها أسباب وجيهة لعدم دعم الاقتراح 388 kan ladayha 'asbab wajihat lieadam daem alaiqtirah dalayil moatabari brai himayat n kordon az ain pishenhad dasht
    389 Elle a des raisons valables de ne pas soutenir la proposition 389 יש לו סיבות תקפות לא לתמוך בהצעה 389 yish loe sebot takfot lo letmokh boechen 389 دلایل معتبری برای حمایت ن کردن از پیشنهاد دارد 389 389 لديها أسباب وجيهة لعدم دعم الاقتراح 389 ladayha 'asbab wajihat lieadam daem alaiqtirah dalayil moatabari brai himayat n kordon az pishenhad dard
390 Elle a de bonnes raisons de ne pas soutenir ces suggestions 390 יש לו סיבה טובה לא לתמוך בהצעות אלה 390 yish loe siva theory lo letmokh boath ale 390 دلیل خوبی برای حمایت ن کردن از این پیشنهادها دارد 390 390 لديها أسباب وجيهة لعدم دعم هذه الاقتراحات 390 ladayha 'asbab wajihat lieadam daem hadhih alaiqtirahat dalil khoobi brai himayat n kordon az ain pishnhadha dard
    391 Elle a de bonnes raisons de ne pas soutenir ces suggestions 391 יש לו סיבה טובה לא לתמוך בהצעות אלה 391 yish loe siva theory lo letmokh boath ale 391 دلیل خوبی برای حمایت ن کردن از این پیشنهادها دارد 391 391 لديها أسباب وجيهة لعدم دعم هذه الاقتراحات 391 ladayha 'asbab wajihat lieadam daem hadhih alaiqtirahat dalil khoobi brai himayat n kordon az ain pishnhadha dard
392 Le point que vous faites est parfaitement valable 392 הנקודה שאתה עושה היא תקפה לחלוטין 392 hancoda sureyou does haya takfa lahlotin 392 نکته ای که شما مطرح می کنید کاملا معتبر است 392 392 النقطة التي تثيرها صحيحة تمامًا 392 alnuqtat alati tuthiruha sahihat tmaman nokteh ai kah shama motrah may kenid kamela mutabar st
    393 Le point que vous faites est parfaitement valable 393 הנקודה שאתה עושה היא תקפה לחלוטין 393 hancoda sureyou does haya takfa lahlotin 393 نکته ای که شما مطرح می کنید کاملا معتبر است 393 393 النقطة التي تثيرها صحيحة تمامًا 393 alnuqtat alati tuthiruha sahihat tmaman nokteh ai kah shama motrah may kenid kamela mutabar st
394 Les arguments que vous avancez sont parfaitement valables 394 הטיעונים שהעלית תקפים לחלוטין 394 windort shehalit toins lahlotin
394 استدلال هایی که مطرح می کنید کاملا معتبر هستند 394 394 الحجج التي تقدمها صحيحة تمامًا 394 alhujaj alati tuqadimuha sahihat tmaman istadlaal hayi kah motrah may kenid kamela mutabar hastand
    395 Les arguments que vous avancez sont parfaitement valables 395 הטיעונים שהעלית תקפים לחלוטין 395
windort shehalit toins lahlotin
395 استدلال هایی که مطرح می کنید کاملا معتبر هستند 395 395 الحجج التي تقدمها صحيحة تمامًا 395 alhujaj alati tuqadimuha sahihat tmaman istadlaal hayi kah motrah may kenid kamela mutabar hastand
396 L'informatique 396 הוא 396 hoa 396 Icône de validation par la communauté
آن
396 396 الحوسبة 396 alhawsaba ann
    397 compter 397 מנה 397 manna 397 تعداد 397 397 عدد 397 eadad tadad
398 qui est accepté par le système 398 המקובל על ידי המערכת 398 hamacobal al yedi ommenta 398 که توسط سیستم پذیرفته می شود 398 398 هذا مقبول من قبل النظام 398 hadha maqbul min qibal alnizam kah tost system pazerafatah may shood
    399 accepté par le système 399 מקובל על-ידי המערכת 399 mccabel al-yedi ommenta 399 پذیرفته شده توسط سیستم 399 399 مقبولة من قبل النظام 399 maqbulat min qibal alnizam pazerafatah shadeh tost system
400 valide ; reconnu par le système 400 תקף; מזוהה על ידי המערכת 400 takf; mzuha al yedi ommenta 400 معتبر؛ به رسمیت شناخته شده توسط سیستم 400 400 صالح ؛ معترف به من قبل النظام 400 salih ; muetaraf bih min qibal alnizam moatabar bay rasmit shenakhteh shadeh tost system
    401 valide ; reconnu par le système 401 תקף; מזוהה על ידי המערכת 401 takf; mzuha al yedi ommenta 401 معتبر؛ به رسمیت شناخته شده توسط سیستم 401 401 صالح ؛ معترف به من قبل النظام 401 salih ; muetaraf bih min qibal alnizam moatabar bay rasmit shenakhteh shadeh tost system
402 un mot de passe valide 402 סיסמה חוקית 402 sisma hukait 402 رمز عبور معتبر 402 402 كلمة مرور صالحة 402 kalimat murur saliha rams aboor mutabar
    403 mot de passe valide 403 סיסמה חוקית 403 sisma hukait 403 رمز عبور معتبر 403 403 كلمة مرور صالحة 403 kalimat murur saliha rams aboor mutabar
404 S'opposer 404 מנוגדים 404 manogadim 404 مخالف 404 404 معارضة 404 muearada mokhalev
405 invalide 405 חוקיים 405 chane 405 نامعتبر 405 405 غير صالحة 405 ghayr saliha namatabar
406  valablement 406  באופן חוקי 406 basis hoki 406  معتبر 406 406  بشكل صحيح 406 bishakl sahih mutabar
407  Le contrat avait été valablement rédigé. 407  החוזה נוסח באופן חוקי. 407 hahuza nusah basis hoki. 407  این قرارداد به طور معتبری تهیه شده بود. 407 407  تم صياغة العقد بشكل صحيح. 407 tama siaghat aleaqd bishakl sahihin. ain qarardad bay toor moatabari theiyeh shadeh bood.
    408 Le contrat a été effectivement rédigé. 408 החוזה למעשה גובש. 408 hahuza lemashe govesh.
408 قرارداد در واقع تهیه شده است. 408 408 تمت صياغة العقد بشكل فعال. 408 tamat siaghat aleaqd bishakl faeali. qarardad der waqia theiyeh shadeh st.
409 Cette publication conjointe a été correctement rédigée conformément à la loi 409 פרסום משותף זה נוסח כראוי בהתאם לחוק 409 persom meshotf ze nusah kraui baatam lahock 409 این نشریه مشترک طبق قانون به درستی تدوین شده است 409 409 تمت صياغة هذا المنصب المشترك بالشكل الملائم وفق القانون 409 tamat siaghat hadha almansib almushtarak bialshakl almulayim wifq alqanun ain nashriyah mushtarki tabaq qanoon bay durusti tadween shadeh st
    410 Cette publication conjointe a été correctement rédigée conformément à la loi 410 פרסום משותף זה נוסח כראוי בהתאם לחוק 410 persom meshotf ze nusah kraui baatam lahock 410 این نشریه مشترک طبق قانون به درستی تدوین شده است 410 410 تمت صياغة هذا المنصب المشترك بالشكل الملائم وفق القانون 410 tamat siaghat hadha almansib almushtarak bialshakl almulayim wifq alqanun ain nashriyah mushtarki tabaq qanoon bay durusti tadween shadeh st
411 valider 411 לאמת 411 lomet 411 اعتبار 411 411 التحقق من صحة 411 altahaquq min siha aetbaar
    412 confirmer 412 לאשר 412 lasher 412 تایید 412 412 تؤكد 412 tuakid tayid
413 formel 413 פורמלי 413 formality 413 رسمی 413 413 رسمي 413 rasmi rasmi
414  prouver que qc est vrai 414  להוכיח כי qc נכון 414 lahokik coz qc motto 414  ثابت کنید که qc درست است 414 414  لإثبات صحة شيء 414 li'iithbat sihat shay' thabit kenid kah qc drust st
    415 prouver que quelque chose est vrai 415 להוכיח שמשהו נכון 415 lahokik shamsho motto 415 ثابت کنید که چیزی درست است 415 415 إثبات صحة شيء ما 415 'iithbat sihat shay' ma thabit kenid kah chisey drust st
416 confirmer; confirmer; confirmer 416 לאשר; לאשר; לאשר 416 lasher; lasher; lasher 416 تایید؛ تایید؛ تایید 416 416 تأكيد ؛ تأكيد ؛ تأكيد 416 takid ; takid ; takid tayidi tayidi tayid
    417 confirmer; confirmer; confirmer 417 לאשר; לאשר; לאשר 417 lasher; lasher; lasher 417 تایید؛ تایید؛ تایید 417 417 تأكيد ؛ تأكيد ؛ تأكيد 417 takid ; takid ; takid tayidi tayidi tayid
418 valider une théorie 418 אימות תיאוריה 418 waingran tieuria 418 اعتبار یک نظریه 418 418 للتحقق من صحة النظرية 418 liltahaquq min sihat alnazaria aetbaar yak nazariyeh
    419 tester une théorie 419 בדיקת תיאוריה 419 bloket tieuria 419 تست یک نظریه 419 419 اختبار النظرية 419 akhtibar alnazaria test yak nazariyeh
420 théorie de la confirmation 420 תורת האישורים 420 theory issalian 420 نظریه تایید 420 420 نظرية التأكيد 420 nazariat altaakid nazariyeh tayid
    421 théorie de la confirmation 421 תורת האישורים 421 theory issalian 421 نظریه تایید 421 421 نظرية التأكيد 421 nazariat altaakid nazariyeh tayid
422 s'opposer 422 חפץ 422 hefitz 422 شی 422 422 معارض 422 muearid she
423 invalider 423 ביטול תוקף 423 bitol tokef 423 باطل کردن 423 423 يبطل 423 yabtul batil kordon
    424 invalide 424 חוקיים 424 chane 424 نامعتبر 424 424 غير صالحة 424 ghayr saliha namatabar
425 rendre qc juridiquement valide 425 להפוך qc לתקף מבחינה משפטית 425 lahpokh qc latkif mavahina mindorg 425 qc را از نظر قانونی معتبر کنید 425 425 لجعل لك شيء ساري المفعول من الناحية القانونية 425 lijaeal lak shay' sari almafeul min alnaahiat alqanunia qc ra az nazar qanooni mutabar kenid
    426 faire quelque chose de légal 426 לעשות משהו חוקי 426 unses mesho hoki 426 انجام کاری قانونی 426 426 جعل شيئا قانونيا 426 jaeal shayyan qanuniana anjam kari qanooni
427 mettre en vigueur; mettre en vigueur 427 לאכוף; להביא לתוקף 427 lachof; lahavia latukf 427 اجرا؛ به اجرا در بیاورید 427 427 تدخل حيز التنفيذ ؛ تدخل حيز التنفيذ 427 tadkhul hayiz altanfidh ; tadkhul hayiz altanfidh ajraa bay ajra der biawride
    428 mettre en vigueur; mettre en vigueur 428 לאכוף; להביא לתוקף 428 lachof; lahavia latukf 428 اجرا؛ به اجرا در بیاورید 428 428 تدخل حيز التنفيذ ؛ تدخل حيز التنفيذ 428 tadkhul hayiz altanfidh ; tadkhul hayiz altanfidh ajraa bay ajra der biawride
429 valider un contrat 429 אימות חוזה 429 waingran huza 429 اعتبار قرارداد 429 429 للتحقق من صحة العقد 429 liltahaquq min sihat aleaqd aetbaar qarardad
    430 Vérifier le contrat 430 בדוק את החוזה 430 baduk at hahuza 430 قرارداد را بررسی کنید 430 430 تحقق من العقد 430 tahaqaq min aleaqd qarardad ra barresi kenid
431 rendre le contrat valide 431 להפוך את החוזה לתקף 431 lahpokh at hahuza latkif 431 قرارداد را معتبر کنید 431 431 اجعل العقد ساري المفعول 431 aijeal aleaqd sari almafeul qarardad ra mutabar kenid
    432 rendre le contrat valide 432 להפוך את החוזה לתקף 432 lahpokh at hahuza latkif 432 قرارداد را معتبر کنید 432 432 اجعل العقد ساري المفعول 432 aijeal aleaqd sari almafeul qarardad ra mutabar kenid
433 s'opposer 433 חפץ 433 hefitz 433 شی 433 433 معارض 433 muearid she
434 invalider 434 ביטול תוקף 434 bitol tokef 434 باطل کردن 434 434 يبطل 434 yabtul batil kordon
    435 invalide 435 חוקיים 435 chane 435 نامعتبر 435 435 غير صالحة 435 ghayr saliha namatabar
436 déclarer officiellement que qc est utile et d'un niveau acceptable 436 מצהירים רשמית כי qc הוא שימושי ברמה מקובלת 436 steckler reshmit coz qc hoa sciences brama mekovelet 436 Icône de validation par la communauté
رسما اعلام می کنند که qc مفید است و از سطح قابل قبول
436 436 أن يذكر رسميًا أن كل شيء مفيد وأنه معيار مقبول 436 'an yudhkur rsmyan 'ana kula shay' mufid wa'anah mieyar maqbul rasma aalaam may kanand kah qc mufeed st wa az satah qabil qabool
    437 Déclarer formellement que quelque chose est utile et répond à des normes acceptables 437 מצהירים רשמית שמשהו שימושי ועמידים בסטנדרטים מקובלים 437 steckler reshmit shamsho sciences amidian bastandratian mccobelim 437 به طور رسمی اعلام می کنند که چیزی مفید است و استانداردهای قابل قبولی را برآورده می کند 437 437 اذكر رسميًا أن شيئًا ما مفيد ويلبي المعايير المقبولة 437 audhkur rsmyan 'ana shyyan ma mufid wayulabiy almaeayir almaqbula bay toor rasmi aalaam may kanand kah chisey mufeed st wa standards qabil qabooli ra braurde may kand
438 approuver; confirmer 438 לאשר; לאשר 438 lasher; lasher 438 تایید؛ تایید 438 438 موافقة ؛ تأكيد 438 muafaqat ; takid tayidi tayid
    439 approuver; confirmer 439 לאשר; לאשר 439 lasher; lasher 439 تایید؛ تایید 439 439 موافقة ؛ تأكيد 439 muafaqat ; takid tayidi tayid
440 Vérifier que leurs cours ont été validés par un organisme réputé 440 ודא שהקורסים שלהם אומתו על-ידי ארגון מכובד 440 wada shakursim shlahm omato al-yedi oromo mechoved 440 بررسی کنید که دوره های آنها توسط یک سازمان معتبر اعتبار سنجی شده است 440 440 تحقق من أن دوراتهم قد تم التصديق عليها من قبل منظمة حسنة السمعة 440 tahaqaq min 'ana dawratihim qad tama altasdiq ealayha min qibal munazamat hasanat alsumea barresi kenid kah doreh hai anha tost yak sazman mutabar aetbaar senji shadeh st
    441 Vérifiez si leur cours a été vérifié par un organisme réputé 441 בדוק אם הקורס שלהם אומת על ידי ארגון מכובד 441 baduk im hakors shlahm omat al yedi oromo mechoved 441 بررسی کنید که آیا دوره آنها توسط یک سازمان معتبر تایید شده است 441 441 تحقق مما إذا كانت الدورة التدريبية الخاصة بهم قد تم التحقق منها من قبل مؤسسة ذات سمعة طيبة 441 tahaqaq mimaa 'iidha kanat aldawrat altadribiat alkhasat bihim qad tama altahaquq minha min qibal muasasat dhat sumeat tayiba barresi kenid kah aya doreh anha tost yak sazman mutabar tayid shadeh st
442 Vérifiez si leur cours a été reconnu par un organisme réputé 442 בדוק אם הקורס שלהם הוכר על ידי ארגון מכובד 442 baduk im hakors shlahm hocher al yedi oromo mechoved 442 بررسی کنید که آیا دوره آنها توسط یک سازمان معتبر به رسمیت شناخته شده است 442 442 تحقق مما إذا كانت الدورة التدريبية الخاصة بهم قد تم الاعتراف بها من قبل منظمة حسنة السمعة 442 tahaqaq mimaa 'iidha kanat aldawrat altadribiat alkhasat bihim qad tama alaietiraf biha min qibal munazamat hasanat alsumea barresi kenid kah aya doreh anha tost yak sazman mutabar bay rasmit shenakhteh shadeh st
    443 Vérifiez si leur cours a été reconnu par un organisme réputé 443 בדוק אם הקורס שלהם הוכר על ידי ארגון מכובד 443 baduk im hakors shlahm hocher al yedi oromo mechoved 443 بررسی کنید که آیا دوره آنها توسط یک سازمان معتبر به رسمیت شناخته شده است 443 443 تحقق مما إذا كانت الدورة التدريبية الخاصة بهم قد تم الاعتراف بها من قبل منظمة حسنة السمعة 443 tahaqaq mimaa 'iidha kanat aldawrat altadribiat alkhasat bihim qad tama alaietiraf biha min qibal munazamat hasanat alsumea barresi kenid kah aya doreh anha tost yak sazman mutabar bay rasmit shenakhteh shadeh st
444 validation 444 אימות 444 waingran 444 اعتبار 444 444 تصديق 444 tasdiq aetbaar
445 validité 445 תוקף 445 tokef 445 اعتبار 445 445 صلاحية 445 salahia aetbaar
446  l'état d'être légalement ou officiellement acceptable 446  המצב של להיות מקובל מבחינה משפטית או רשמית 446 hamazev sal geta mccabel mavahina mindorg oh reshmit 446  وضعیت قانونی یا رسمی قابل قبول بودن 446 446  الحالة المقبولة قانونًا أو رسميًا 446 alhalat almaqbulat qanwnan 'aw rsmyan waziyat qanooni yaa rasmi qabil qabool boden
    447 Statut légalement ou officiellement acceptable 447 מעמד מקובל מבחינה משפטית או רשמית 447 middle mccabel mavahina mindorg oh reshmit 447 وضعیت قانونی یا رسمی قابل قبول 447 447 الحالة المقبولة قانونًا أو رسميًا 447 alhalat almaqbulat qanwnan 'aw rsmyan waziyat qanooni yaa rasmi qabil qabool
448 (juridiquement) valide, légal ; reconnaissance (formelle) 448 (חוקי) תקף, חוקי; הכרה (רשמית) 448 (hoki) takf, hoki; higher (reshmit) 448 (از نظر قانونی) معتبر، قانونی؛ به رسمیت شناختن (رسمی) 448 448 (قانونيًا) صحيح ، قانوني ، (رسمي) الاعتراف 448 (qanwnyan) sahih , qanuniun , (rasimi) aliaetiraf (az nazar qanooni) moatabar qanooni bay rasmit schnachten (rasmi)
    449 (juridiquement) valide, légal ; reconnaissance (formelle) 449 (חוקי) תקף, חוקי; הכרה (רשמית) 449 (hoki) takf, hoki; higher (reshmit) 449 (از نظر قانونی) معتبر، قانونی؛ به رسمیت شناختن (رسمی) 449 449 (قانونيًا) صحيح ، قانوني ، (رسمي) الاعتراف 449 (qanwnyan) sahih , qanuniun , (rasimi) aliaetiraf (az nazar qanooni) moatabar qanooni bay rasmit schnachten (rasmi)
450 la période de validité de l'accord a expiré 450 תקופת תוקפו של ההסכם פגה 450 taisho tokapu sal haschem pega 450 مدت اعتبار توافق منقضی شده است 450 450 انتهت فترة سريان الاتفاقية 450 aintahat fatrat sarayan alaitifaqia
meddet aetbaar tawafiq manqazi shadeh st
    451 L'accord a expiré 451 תוקף ההסכם פג 451 tokef haschem peg 451 توافق منقضی شده است 451 451 انتهت صلاحية الاتفاقية 451 aintahat salahiat alaitifaqia tawafiq manqazi shadeh st
452 La période de validité de cet accord a expiré 452 תקופת התוקף של הסכם זה פגה 452 taisho attacker sal haschem ze pega 452 مدت اعتبار این قرارداد منقضی شده است 452 452 انتهت صلاحية هذه الاتفاقية 452 aintahat salahiat hadhih alaitifaqia meddet aetbaar ain qarardad manqazi shadeh st
    453 La période de validité de cet accord a expiré 453 תקופת התוקף של הסכם זה פגה 453 taisho attacker sal haschem ze pega 453 مدت اعتبار این قرارداد منقضی شده است 453 453 انتهت صلاحية هذه الاتفاقية 453 aintahat salahiat hadhih alaitifaqia meddet aetbaar ain qarardad manqazi shadeh st
454 l'état d'être logique et vrai 454 המצב ההגיוני והאמיתי של ההוויה 454 hamazev hagioni amiting sal haiwiya 454 حالت منطقی و واقعی بودن 454 454 الحالة المنطقية والصحيحة 454 alhalat almantiqiat walsahiha halat mantaqi wa waqee boden
    455 état logique et vrai 455 מצב לוגי ואמיתי 455 mazav logie wamiti 455 حالت منطقی و واقعی 455 455 الحالة المنطقية والحقيقية 455 alhalat almantiqiat walhaqiqia halat mantaqi wa waqee
456 logique; juste; exact 456 לוגי; פשוט; נכון 456 logie; seizure; motto 456 منطقی؛ فقط; درست 456 456 منطقي ؛ عادل ؛ صحيح 456 mantiqi ; eadil ; sahih mantaqin fiqat; drust
    457   logique; juste; exact 457   לוגי; פשוט; נכון 457 logie; seizure; motto 457   منطقی؛ فقط; درست 457 457  منطقي ؛ عادل ؛ صحيح 457 mantiqi ; eadil ; sahih mantaqin fiqat; drust
458 Nous avions des doutes sur la validité de leur argument 458 היו לנו ספקות לגבי תוקפו של הטיעון שלהם 458 you lenu sefies legby tokapu sal hetion shlahm 458 ما در مورد اعتبار استدلال آنها تردید داشتیم 458 458 كانت لدينا شكوك حول صحة حجتهم 458 kanat ladayna shukuk hawl sihat hujatihim ma der moored aetbaar istadlaal anha tardeed dastim
    459 Nous doutons de la validité de leurs arguments 459 אנו מטילים ספק בתוקף טיעוניהם 459 eno matilim spek bathokf towniam 459 ما به اعتبار استدلال های آنها شک داریم 459 459 نشك في صحة حججهم 459 nashuku fi sihat hajajihum ma bay aetbaar istadlaal hai anha shek darim
460 Nous avions des doutes sur la justesse de leurs arguments 460 היו לנו ספקות לגבי נכונות הטיעונים שלהם 460 you lenu sefies legby maciolidy windort shlahm 460 ما در درست بودن استدلال های آنها تردید داشتیم 460 460 كانت لدينا شكوك حول صحة حججهم 460 kanat ladayna shukuk hawl sihat hajajihim ma der drust boden istadlaal hai anha tardeed dastim
    461 Nous avions des doutes sur la justesse de leurs arguments 461 היו לנו ספקות לגבי נכונות הטיעונים שלהם 461 you lenu sefies legby maciolidy windort shlahm 461 ما در درست بودن استدلال های آنها تردید داشتیم 461 461 كانت لدينا شكوك حول صحة حججهم 461 kanat ladayna shukuk hawl sihat hajajihim ma der drust boden istadlaal hai anha tardeed dastim
    462 Abandonner 462 לנטוש 462 lantos 462 رها 462 462 يتخلى عن 462 yatakhalaa ean raha